< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For nothing is impossible with God.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lucam 1 >