< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Lucam 18 >