< Iohannem 1 >

1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
This Word was from the first in relation with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

< Iohannem 1 >