< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And he went out, weeping bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they said a number of other evil things against him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.

< Lucam 22 >