< Iohannem 9 >

1 Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate:
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes eius, ut caecus nasceretur?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 et dixit ei: Vade et lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus.) Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 Respondit: Ille homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 Iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 Non crediderunt ergo Iudaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat:
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se loquatur.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Haec dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudaeos: iam enim conspiraverunt Iudaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. nos scimus quia hic homo peccator est.
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati. (aiōn g165)
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 Et dixit ei Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident caeci fiant.
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 Et audierunt quidam ex Pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos caeci sumus?
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 Dixit eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum. nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Iohannem 9 >