< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All who came before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and the Father are one.”
31 Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many of the people there believed in him.

< Iohannem 10 >