< Iohannem 12 >

1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom Jesus had raised from the dead.
2 Fecerunt autem ei coenam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
They prepared a supper for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was one of the people reclining at the table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
Then Mary took a pound of expensive ointment made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
Then one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him, said,
5 Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis?
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)
7 Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud.
So Jesus said, “Leave her alone; she has kept this ointment for the day of my burial.
8 Pauperes enim semper habebitis vobiscum: me autem non semper habebitis.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est: et venerunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Meanwhile a large crowd of the Jews found out that Jesus was there, so they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
So the chief priests plotted to kill Lazarus also,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis, et credebant in Iesum.
because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
12 In crastinum autem turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Ierosolymam:
On the next day, when a large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna benedictus, qui venit in nomine Domini, Rex Israel.
they took palm branches and went out to meet him. They were crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, just as it is written,
15 Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, yoʋr king is coming, sitting on a donkey's colt.”
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum: sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo: et haec fecerunt ei.
(His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, they remembered that these things were written about him, and that these things had been done to him.)
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
Now the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22 Venit Philippus, et dicit Andreae: Andreas rursum, et Philippus dixerunt Iesu.
Philip went and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
23 Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit; ipsum solum manet. si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 Qui amat animam suam, perdet eam: et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam. (aiōnios g166)
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
If anyone wants to serve me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.”
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc.
“My soul is now troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo dicens: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
Father, glorify yoʋr name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and will glorify it again.”
29 Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii autem dicebant: Angelus ei locutus est.
When the crowd standing there heard the voice, they said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 Respondit Iesus, et dixit: Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
Jesus responded, “This voice has come not for my sake, but for your sake.
31 Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras.
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33 (hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis? Et quis est iste Filius hominis? (aiōn g165)
The crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
35 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant: et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Jesus said to them, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Iesus: et abiit, et abscondit se ab eis.
While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
38 ut sermo Isaiae impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?
This was to fulfill what had been spoken by Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
40 Excaecavit oculos eorum, et induravit cor eorum: ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their heart and turn back, and I would heal them.”
41 Haec dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
Isaiah said these things when he saw the Lord's glory and spoke about him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter Pharisaeos non confitebantur, ut e synagoga non eiicerentur.
Nevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not confess it, so that they would not be put out of the synagogue.
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
For they loved the glory that comes from men more than the glory that comes from God.
44 Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum, qui misit me.
Then Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
45 Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
And whoever sees me sees him who sent me.
46 Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
I have come into the world as light, so that no one who believes in me should remain in darkness.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum. non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
If anyone hears my words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
48 Qui spernit me, et non accipit verba mea: habet qui iudicet eum. sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die.
He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word I have spoken will judge him on the last day.
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid loquar.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me gave me a commandment as to what I should say and what I should speak.
50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. (aiōnios g166)
And I know that his commandment leads to eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios g166)

< Iohannem 12 >