< Galatas 6 >

1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself — lest thou also may be tempted;
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
for if any one doth think [himself] to be something — being nothing — himself he doth deceive;
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
for each one his own burden shall bear.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow — that also he shall reap,
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios g166)
because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during; (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised — only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
And for me, let it not be — to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
and as many as by this rule do walk — peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.

< Galatas 6 >