< Ephesios 1 >

1 Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in caelestibus in Christo,
Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
5 Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suae,
having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
6 in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo.
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
7 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius,
in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quae in caelis, et quae in terra sunt, in ipso:
in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth — in him;
11 In quo etiam et nos sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suae:
in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
12 ut simus in laudem gloriae eius nos, qui ante speravimus in Christo:
for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
13 In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestrae) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis sancto,
in whom ye also, having heard the word of the truth — the good news of your salvation — in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
14 qui est pignus hereditatis nostrae, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Christo Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
17 ut Deus, Domini nostri Iesu Christi pater, gloriae, det vobis spiritum sapientiae et revelationis, in agnitione eius:
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, et quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiae virtutis eius,
and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in caelestibus:
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
21 supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo, sed etiam in futuro. (aiōn g165)
far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; (aiōn g165)
22 Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
and all things He did put under his feet, and did give him — head over all things to the assembly,
23 quae est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,

< Ephesios 1 >