< Ephesios 2 >

1 Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
Also you — being dead in the trespasses and the sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn g165)
in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience, (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath — as also the others,
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved, )
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus, (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you — of God the gift,
9 non ex operibus, ut nequis glorietur.
not of works, that no one may boast;
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
12 qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
and having come, he did proclaim good news — peace to you — the far-off and the nigh,
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
because through him we have the access — we both — in one Spirit unto the Father.
19 Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
20 superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner -[stone],
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.
in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.

< Ephesios 2 >