< Ephesios 2 >

1 Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
You were dead in the trespasses and sins
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn g165)
in which you once walked when you followed the ways of this world and the ruler of the realm of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience. (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
Among them we all once lived in the lusts of our flesh, carrying out the desires of our flesh and our impulses, and we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
Yet God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
made us alive together with Christ even when we were dead in our trespasses—by grace you have been saved.
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
so that in the ages to come he might show the surpassing riches of his grace through his kindness toward us in Christ Jesus. (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
For by grace you have been saved through faith. And this is not of yourselves; it is the gift of God,
9 non ex operibus, ut nequis glorietur.
not by works, so that no one may boast.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh, who are called “the uncircumcision” by those who call themselves “the circumcision,” which is made in the flesh by hands—
12 qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
remember that you were apart from Christ at that time, excluded from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus you who were once far away have been brought near by the blood of Christ.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
For he is our peace, who has united both the Jews and Gentiles into one people and has broken down the wall of hostility that divided us.
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
He did this by abolishing the law with its commandments and ordinances in order to make peace between the two groups and create in himself one new people.
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
He reconciled both groups to God in one body through the cross, by which he put the hostility to death.
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
He came and preached the good news of peace to you who were far away and to those who were near.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
For through him we both have access in one Spirit to the Father.
19 Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
So then you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
20 superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
built upon the foundation of the apostles and prophets, with Jesus Christ himself being the chief cornerstone.
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.
And in him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.

< Ephesios 2 >