< Philippenses 1 >

1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I give thanks to my God every time I remember you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always praying with joy in every one of my prayers for you all
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
because of your partnership with me in the gospel from the first day until now.
6 confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
I am confident that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
It is right for me to think this way about you all, since I have you in my heart. For you all share with me in God's grace, both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
For God is my witness that I long for you all with the affection of Jesus Christ.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in omni scientia, et in omni sensu:
And I pray that your love may abound more and more in knowledge and all discernment,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
so that you may approve what is excellent in order to be pure and blameless in the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
filled with the fruits of righteousness that come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually helped advance the gospel,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
so that it has become known among the entire imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.
14 ut plures e fratribus in Domino confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
And the greater part of the brothers in the Lord have gained confidence through my imprisonment and are far more bold to speak the word without fear.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant:
Some preach Christ out of envy and rivalry, but others do it out of good will.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to add affliction to me in my imprisonment.
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
The latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
But what does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
For I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
My eager expectation and hope is that I will not be put to shame in anything, but will speak with complete boldness so that now, as always, Christ will be magnified in my body, whether I live or die.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For to me, to live is Christ and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But if I am to live in the flesh, it will mean fruit from my labor. Yet I do not know which I prefer.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
I am hard pressed between the two. I long to depart and be with Christ, which is far better.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
But to remain in the flesh is more necessary for your sake.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for the sake of your progress and joy in the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
so that your boasting may abound in Christ Jesus because of me when I come to you again.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only live as citizens in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and not being intimidated in any way by those who oppose you. For them this is an indication of destruction, but for you it is an indication of salvation, and that from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
since you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

< Philippenses 1 >