< Galatas 1 >

1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an apostle—appointed not by men nor through man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father. (aiōn g165)
5 cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed!
9 Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
But I make known to you, brothers, that the gospel I preached did not originate with man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, being far more zealous for the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
But when God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I stayed with him for fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
21 Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”
24 et in me clarificabant Deum.
So they were glorifying God because of me.

< Galatas 1 >