< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis.
Now I praise you, brothers, because you remember me in everything and hold fast to the teachings that have been handed down, just as I delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
But I want you to know that the head of every man is Christ, and the head of woman is man, and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Every man who prays or prophesies with his head veiled disgraces his head,
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
and every woman who prays or prophesies with her head unveiled disgraces her head, for it is one and the same as having her head shaved.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
If a woman will not veil herself, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to cut off her hair or shave her head, she should wear a veil.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
For a man ought not to have his head veiled, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
For man did not come from woman, but woman from man.
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
10 Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
That is why a woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
Nevertheless, in the Lord neither is man independent of woman nor woman independent of man.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
For just as woman came from man, so also man is born of woman, but all things come from God.
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair it is a disgrace to him,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt?
but if a woman has long hair it is her glory? For her long hair is given for a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
But if anyone is inclined to be contentious, we have no such custom, and neither do the churches of God.
17 Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
Now in giving the following instructions, I do not praise you, since you come together not for the better, but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
For in the first place, I hear that there are divisions among you when you come together as a church, and in some part I believe it.
19 Nam oportet et haereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
For there must be factions among you to show which of you are approved.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
Now when you come together, it is not to eat the Lord's supper.
21 Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
For when you eat, some of you eat your own supper without waiting for others. So one person is hungry while another gets drunk.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
What! Do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and put to shame those who do not have anything? What should I say to you? Should I praise you for this? I do not praise you.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
and when he had given thanks, he broke it and said, “Take and eat this bread; this is my body, which is broken for you. Do this in remembrance of me.”
25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
So then, whoever eats this bread or drinks the cup of the Lord in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
So a person should examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment on himself, since he shows no regard for the body of the Lord.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
That is why many among you are weak and sick, and a considerable number have fallen asleep.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
If we would evaluate ourselves, we would not be judged.
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we will not be condemned with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in condemnation. I will set the remaining matters in order when I come.

< Corinthios I 11 >