< Corinthios I 10 >

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Now I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
and all ate the same spiritual food,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for their bodies were scattered in the wilderness.
6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they did.
7 neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
So do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
We must not commit fornication as some of them did, and in a single day twenty-three thousand of them died.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
We must not put Christ to the test, as some of them did and were killed by serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
And do not grumble as some of them did and were killed by the destroyer.
11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt. (aiōn g165)
Now all these things happened to them as examples, and they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come. (aiōn g165)
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Therefore whoever thinks he stands must be careful not to fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation has overtaken you except what is common to man. God is faithful; he will not allow you to be tempted beyond what you can bear, but with the temptation he will also provide the way out so that you can endure it.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Therefore, my beloved friends, flee from idolatry.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
I am speaking as I would to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
Is not the cup of blessing that we bless the communion of the blood of Christ? Is not the bread that we break the communion of the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno calice participamus.
Because we, who are many, are one bread and one body; for we all partake of the one bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Consider those who belong to Israel according to the flesh: Are they not united by eating the sacrifices of the altar?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
What am I saying then? That an idol is anything, or that food sacrificed to an idol is anything?
20 Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
No, I am saying that what the pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum.
You cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot share in both the table of the Lord and the table of demons.
22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia aedificat.
“All things are lawful for me,” but not all things are beneficial. “All things are lawful for me,” but not all things edify.
24 Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
No one should seek his own good, but each person should seek the good of others.
25 Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Eat whatever is sold in the meat market, questioning nothing for the sake of conscience,
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
27 Si quis vocat vos infidelium ad coenam, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If one of the unbelievers invites you to dinner and you want to go, eat whatever is set before you, questioning nothing for the sake of conscience.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But if someone says to you, “This meat was sacrificed to an idol,” do not eat it, for the sake of the one who informed you and for the sake of conscience; for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
But when I say “conscience,” I am not speaking about yoʋr own conscience, but the other person's conscience. For why is my freedom judged by another's conscience?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If I partake with thankfulness, why should I be criticized because of something for which I give thanks?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
So whether you eat or drink or do anything, do it all for the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
just as I also try to please everyone in everything I do, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.

< Corinthios I 10 >