< Actuum Apostolorum 14 >

1 Factum est autem Iconii ut simul introirent in synagogam Iudaeorum, et loquerentur, ita ut crederet Iudaeorum, et Graecorum copiosa multitudo.
ଇକନିୟତା ଜିକେଏ ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ତେ; ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା ଇଲେକିଁ ୱେସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ନାମିତେରି ।
2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas Gentium adversus fratres.
ସାମା ଆମିନି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ନାମାଆତେରି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତି ମ଼ନତି କିଲିବିଲି କିହାନା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ କ଼ପାଟି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍‌ପୁ ଅଣ୍‌ପି କିତେରି ।
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa, et prodigia fieri per manus eorum.
ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାନା ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାନା ସା଼ସାତଲେ ପ୍ରବୁତି କାତା ୱେସ୍ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ସିନାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାନା ତାନି କାର୍ମାତି ବ଼ଲୁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼କି ହୀତେରି ।
4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum Apostolis.
ସାମା ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି ର଼ ବା଼ଗା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ୱାକି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ବା଼ଗା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ୱାକି ଆ଼ତେରି ।
5 Cum autem factus esset impetus Gentilium, et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତାମି କାଜାରି ତଲେ ଆଣ୍ତାନା, ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଲାଗେଏ କିୟାଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ଇର୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରି,
6 intelligentes confugerunt ad civitates Licaoniae Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem,
ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଲୁକାୟନିୟା ଦେ଼ସାତି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଦର୍ବି ଗା଼ଡ଼ା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିୱାକିତି ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ହଟେରି,
7 et ibi evangelizantes erant.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
8 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
ଲୁସ୍ତ୍ରାତା ର଼ ଲ଼କୁ ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ସଟା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନାଟିଏ ସଟା, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ତା଼କା ହିଲାଆତେସି ।
9 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲ ୱେହ୍‌ନି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ହିୟାଁତା ନାମା ମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଆଟେ ସିନିକିତେସି,
10 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
୧୦ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କଡାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାନା ସଲ୍‌କେ ନିମୁ” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଡେ଼ୱିହିଁ ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
11 Turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Licaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
୧୧ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି, ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଲୁକାୟନିୟା କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ମାହାପୂରୁୟାଁ ମା଼ ତା଼ଣା ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନୁ ।”
12 Et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
୧୨ଏ଼ୱାରି ବର୍ନବାଇଁ ବ୍ରୁହସ୍‌ପତି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଗାଡି କାତା ୱେହ୍‌ନାସି ମାଚାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୁଦ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
13 Sacerdos quoque Iovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante ianuas afferens, cum populis volebat sacrificare.
୧୩ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ମାନି ବ୍ରୁହସ୍‌ପତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏଚେକା ଡ଼ୁକି କ଼ଡିୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୂଙ୍ଗା ପେ଼ତାୟାଁ ଗା଼ଡ଼ା ଦୁୱେରିତା ତାଚାହାଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁତଲେ ଆଣ୍ତାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ନ଼କିତା ପୂଜା ହୀହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
14 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
୧୪“ସାମା ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ହାମାନି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ, ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ତାମି ହିମ୍ବରିକା ଗେସାନା ଲ଼କୁ ମାଦିଟି ହଟି ହଟି ହାଜାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି,
15 et dicentes: Viri, quid haec facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum, et terram, et mare, et omnia quae in eis sunt:
୧୫ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ଲ଼କୁତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଈ ବାରେ କିହିମାଞ୍ଜେରି, ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ମୀ ଲେହେଁତି ମାଣ୍‌ସିୟାଁତମି, ମୀ ତା଼ଣା ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଈ ବାରେ ଉଜେଏତି ପେ଼ଣ୍‌କା ବମାୟାଁଟି ହେକ ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ଡା ୱା଼ଦେରି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ଗୁପା଼କା ଦାର୍‌ତି, ସାମ୍‌ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ବାରେତି ରା଼ଚି କିହାମାନେସି;
16 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
୧୬ମାହାପୂରୁ ତଲିଏ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ତାମି ମ଼ନତଲେ ଡ଼ୟାଲି ପିସାମାଚେସି ।
17 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de caelo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et laetitia corda eorum.
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେ ନେହିଁ କାମାଟି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲେଏ ତାନି ଗୂଣୁତି ତ଼ସାମାନେସି; ଏ଼ୱାସି ହା଼ଗୁଟି ପିୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ସମାନା ବେ଼ଲାତା ଆର୍ନା ହିୟାନାସି, କା଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ହିୟାଁତା ରା଼ହାଁ ହିୟାନାସି ।”
18 Et haec dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
୧୮ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ହା଼ରେକା କସ୍ତତଲେ ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ତାକି ପୂଜା କିହାଲି କା଼ହି କିହାଲି ଆ଼ଡିତେରି ।
19 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudaei: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
୧୯ସାମା ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଇକନିୟଟି ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଏମ୍ୱାଆଁ ୱା଼ତେରି, ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ତାମି ୱାକି କିହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ଇର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାହାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଗା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ରେଜା ଅ଼ତେରି ।
20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
୨୦ସାମା ନାମିତି ସୀସୁୟାଁ ସା଼ରି ୱାକିଟି ନିଚାମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ଗା଼ଡ଼ା ବିତ୍ରା ହାଚେସି, ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ବର୍ନବା ତଲେ ଦର୍ବିତା ହାଚେସି ।
21 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
୨୧ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଦର୍ବିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାହାଁ ହା଼ରେକା ସୀସୁୟାଁ କିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟ ଅ଼ଡ଼େ ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ୱେଣ୍ଡାହାଚେରି ।
22 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ନାମିତି ସୀସୁୟାଁ ମ଼ନତି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନାମୁତା ଗାଡିକିହିଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ତାକି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ ।”
23 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
୨୩ଅ଼ଡ଼େ, ବାରେ କୁଲମିତା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାଣି ଆ଼ଚାନା ଉପାସା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନାମା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେର୍‌ପିତେରି ।
24 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
୨୪ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ପିସିଦିୟା ନା଼ସ୍‌କାଟି ପଂପୁଲିୟାତା ୱା଼ତେରି,
25 et loquentes verbum Domini in Pergen, descenderunt in Attaliam:
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ପର୍ଗିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାନା ଆତାଲିୟାତା ହାଚେରି ।
26 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt.
୨୬ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ହାଚେରି; ଏ଼ୱାରି ଆମିନି କାମା କିହାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାତା ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଟି ହାଚେରି ।
27 Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
୨୭ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ଏଗାହାଜାନା କୁଲମିତି ଲ଼କୁଣି କୂଡ଼ି କିତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଞ୍ଜାନା କିହାମାଚି କାମାତାକି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନାମାଲି ଦୁୱେରି ଦେଚାମାଚାଣି ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନାମିତି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟିତେରି ।

< Actuum Apostolorum 14 >