< Actuum Apostolorum 13 >

1 Erant autem in Ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchae collactaneus, et Saulus.
ଏଚିବେ଼ଲା ଆନ୍ତିୟକିୟାତି କୁଲମିତା ବର୍ନବା, ସିମିୟନ କା଼ଡ଼ିୟା ଇନାସି, କୁରିଣି ଦେ଼ସାତି ଲୁକିୟ, ହେରଦ ରାଜା ତାୟିଲେହେଁ ପାଡାଆ଼ତି ମନହେମ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ, ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ମାଚି କୁଲମିତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ନାରି ମାଚେରି ।
2 Ministrantibus autem illis Domino, et ieiunantibus, dixit illis Spiritus sanctus: Segregate mihi Saulum, et Barnabam in opus, ad quod assumpsi eos.
ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ଉପାସା କିହିମାଚାଟି, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ଆମିନି କାମାତାକି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲଇଁ ହା଼ଟାମାଇଁ, ଏ଼ କାମାତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଟ୍‌କା କିଦୁ ।”
3 Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଉପାସା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରା଼ତାନା କିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍କାଣା କେସ୍କା ଇଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେର୍‌ପାନା ପାଣ୍ତିତେରି ।
4 Et ipsi quidem missi a Spiritu sancto abierunt Seleuciam; et inde navigaverunt Cyprum.
ଇଲେଆ଼ହିଁ ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ସେଲୁକିୟାତା ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା କୁପ୍ରତା ହାଚେରି ।
5 Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum. Habebant autem et Ioannem in ministerio.
ଏ଼ୱାରି ସାଲମି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ଜହନ ମାର୍କ ଜିକେଏ ସା଼ୟେମି କିୟାଲି ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି ।
6 Et cum perambulassent universam insulam usque ad Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam, Iudaeum, cui nomen erat Barieu,
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଦେ଼ସା ମାଦିଟି ରେ଼ଜିହିଁ ପାପସ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ବାର୍‌-ଜୀସୁ, ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଗାର୍‌ଡ଼ି ଗାଟାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଏ଼ୱାସି ମିଚି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।
7 qui erat cum Proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba, et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
ଏ଼ ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ସେର୍ଗିୟ ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ମାଚେସି, ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ର଼ ବୁଦିଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
8 Resistebat autem illis Elymas magus, (sic enim interpretatur nomen eius) quaerens avertere Proconsulem a fide.
ସାମା ଏ଼ ଗାର୍‌ଡ଼ିଗାଟି “ଏଲିମା” ଈଦି ଗ୍ରିକ୍‌ ଦ଼ରୁ ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାଣାଇଁ ନାମୁଟି ପିସ୍‌ପିକିନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ଦା ହୀତେସି ।
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu sancto, intuens in eum,
ସାମା ସା଼ୱୁଲ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପା଼ୱୁଲ ଜିକେଏ ଇନେରି, ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ନେଞ୍ଜାନା; ଏଲିମାଇଁ ସିନିକିତେସି,
10 dixit: O plene omni dolo, et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis iustitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ସୟତାନ ମୀର୍‌ଏଣାତି, ବାରେଲେହେଁତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍‌ପୁତା ନେଞ୍ଜାମାନାତି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ନେହିଁ କାମାତି ସାତ୍ରୁ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁତି ସଲକ ଜିରୁତି ଲାଗେଏ କିହାଲି ପିହ୍‌ଅତି କି?
11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris caecus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebrae, et circuiens quaerebat qui ei manum daret.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ମେହ୍‌ମୁ ପ୍ରବୁତି କେୟୁ ନୀ ଲାକ ମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ କା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ୱେ଼ଡ଼ାତି ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍‌ଅତି ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏଲିମା କାଣ୍‌କାତା ଦୂନ୍ଦ୍ରା ପଜିତି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କେୟୁ ଆସାଁ ଜିରୁ ତ଼ସାଲି ରଅଣାଇଁ ପାରୀତେସି ।
12 Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
୧୨ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସା଼ଲୱି କିନାସି ପ୍ରବୁତି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ନାମିତେସି ।
13 Et cum a Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliae. Ioannes autem discedens ab eis, reversus est Ierosolymam.
୧୩ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ପାପସ୍‌ଟିଏ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜିରୁଟି ହାଜାନା ପଂପୁଲିୟା ଗା଼ଡ଼ାତି ପର୍ଗିତା ୱା଼ତେରି; ସାମା ଜହନ ମାର୍କ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ଡାହାଚେସି ।
14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
୧୪ଏ଼ୱାରି ପର୍ଗିଟି ହାଜାନା ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ଏଗାହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା କୁଗିତେରି ।
15 Post lectionem autem legis, et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ରା଼ଚିତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ, ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି; “ତାୟିୟାଁ, ଲ଼କୁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ହୀନି କାତା ମାଚିହିଁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israelitae, et qui timetis Deum, audite:
୧୬ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି କେୟୁ ତ଼ସିହିଁ ଏଲେଇଚେସି; “ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିନେରି ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜୁ ।”
17 Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
୧୭ଈ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତି ମାହାପୂରୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଆ଼ଚିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ମିସର ଦେ଼ସାତା ବାସା କିହାମାନି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଡି କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି କେୟୁତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ପ୍‌ହା ତାତେସି,
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
୧୮ଡା଼ୟୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାଃଲି ବାଟାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବିନାଣି ଅ଼ର୍‌ହିତେସି ।
19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
୧୯ଏ଼ୱାସି କିଣାନ ଦେ଼ସାତି ସା଼ତାଗଟା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ସା କିହାନା ତାନି ଆ଼ଚାମାନି ଲ଼କୁକି ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post haec dedit iudices, usque ad Samuel Prophetam.
୨୦ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ବାର୍ସା ବିତ୍ରା ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ । ଏଚେଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ସାମୁୟେଲ ପାତେକା ବିଚାରା କିନାରାଇଁ ଆ଼ଚିତେସି ।
21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ର଼ ରାଜାଇଁ ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ରୀସାଲିଏ ମାହାପୂରୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବିନ୍ୟାମିନ୍‌ କୂଡ଼ାତି କିସ୍‌ ମୀର୍‌ଏସି ସା଼ୱୁଲଇଁ ରାଜା ଆ଼ହାଲି ହୀତେସି ।
22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Iessae, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
୨୨ଡା଼ୟୁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରାଜା ପା଼ଣା ପିସ୍‌ପି କିହାନା, ଏ଼ୱାରି ରାଜା ଆ଼ହାଲିତାକି ଦାୱୁଦଇଁ ଆ଼ଚିତେସି, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି କାତା ସା଼କି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ନା଼ନୁ ଜିସି ମୀର୍‌ଏସି ଦାୱୁଦଇଁ ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ହିୟାଁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁତାସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେ କାତାତା ନା଼ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି ।”
23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
୨୩ଏ଼ୱାଣି କୂଡ଼ାଟି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ଲେହେଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତାକି ର଼ ଗେଲ୍‌ପିନାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଜାର୍ନି କିହାମାନେସି ।
24 praedicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum poenitentiae omni populo Israel.
୨୪ଜୀସୁ ତାନି କାମା ମା଼ଟ୍‌ନି ନ଼କେଏ, ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲତି ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପା଼ପୁଟି ୱେଣ୍ତିନି କାତା ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହା ମାଚେସି ।
25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse? non sum ego, sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍‌ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ ଡା଼ୟୁ ରଅସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି କଡାତି ସେପୁୟାଁ ହୁକ୍‌ହାଲି ନା଼ନୁ ଜ଼ଗେ ଆ଼ଅଁ ।”
26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis huius missum est.
୨୬ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିମାନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତେରି; ମା଼ ତା଼ଣା ଈ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନି ବ଼ଲୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
27 Qui enim habitabant Ierusalem, et principes eius hunc ignorantes, et voces prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
୨୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପିନାସି, ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ବାରେ କାଜାରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ପୁଞ୍ଜିହିଲାଆତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ଦ଼ହ କିହାନା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ପୂରା କିତେରି ।
28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum.
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ନି ଡଣ୍ତତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
29 Cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
୨୯ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ବାରେ କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେଆ଼ହିଁ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାନା, ମାଡ଼୍‌ହା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟିତେରି ।
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his,
୩୦ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହେସି,
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem: qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ଗାଲିଲିଟି ଜିରୁସାଲମତା ତାନିତଲେ ୱା଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତେରି; ଏ଼ୱାରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତା଼ଣା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସା଼କି ।
32 Et nos vobis annunciamus eam, quae ad patres nostros repromissio facta est:
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି;
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis vestris resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
୩୩ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ନିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ମୀର୍‌କାତାୟି ମା଼ର, ମାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ପୂରା କିହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ରୀ ଲମ୍ବର ପା଼ଚୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନ, “ନୀନୁ ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାତି; ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ନା଼ନୁ ନୀ ଆ଼ବାତେଏଁ ।”
34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.
୩୪ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିକ୍‌ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସୀର୍‌ନି ତା଼ଣା ହାଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନେସି; “ନା଼ନୁ ଦାୱୁଦ ନ଼କିତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ସୁଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀରି ଆ଼ନି ବ଼ର ମିଙ୍ଗେ ସାତେଏ ହିୟାଇଁ ।”
35 Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପତିତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ନୀନୁ ନୀ ତୀରି ଗାଟାଣାଇଁ ସୀର୍‌ହାଲି ହୀଅତି ।”
36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
୩୬ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁ ରା଼ଜି କିହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ସେ଼ବା କାମା କିତି ଡା଼ୟୁ ହା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଟଟତା ମୁସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ସୀର୍‌ହେସି ।
37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
୩୭ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ସୀର୍‌ହା ହିଲଅସି ।
38 Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
୩୮ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜୁ, ଈ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ମୀ ନ଼କିତା ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ନି କାତା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ;
39 in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
୩୯ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ଆମିନି ମେ଼ରାତି ବାରେ ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଁ ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ନେରି ।
40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
୪୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ସା଼ସ୍ତେରିତା ଏ଼ନାୟି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଆୟେଏ;
41 Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, siquis enarraverit vobis.
୪୧“ମାହାପୂରୁଇଁ ଅ଼ପାଆ ଗାଟାତେରି ମୀରୁ ମେସାନା, କାବା ଆ଼ହାଁ, ନା଼ସା ଆ଼ଦୁ; ଇଚିହିଁ ମୀ ବେ଼ଲାତା ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ କାମା କିହିମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ କାମାତି ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ନ଼କିତା ୱେସ୍ତାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
୪୨ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାହାନି ବେ଼ଲାତା ୱା଼ନି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେସ୍ତାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum, et colentium Deum advenarum, Paulum, et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
୪୩ବେ଼ରଣି ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀହୁଦି ଦାର୍ମୁ ନାମିତି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜେ଼ଚ ହାଚେରି; ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଏ଼ୱାରିତଲେ କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମାତା ତୀର୍‌ପୁ ଆ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଗା଼ଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo, et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
୪୫ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ମେସାନା ଡା଼ହାରା ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ କାତା କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦାକିହିଁ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad Gentes. (aiōnios g166)
୪୬ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ସା଼ସା ଆସାନା ୱେସ୍ତେରି, “ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ମାଚେ, ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ପାଆନା ମୀରୁ ମୀରୁଏ କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ମାନାକି ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ପିସାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜିମାନମି । (aiōnios g166)
47 sic enim praecepit nobis Dominus: Posui te in lucem Gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae.
୪୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗେ ଈ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ‘ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି ଉଜେଡ଼ି ଲେହେଁ କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆତିହିଁ ବାରେ ଦାର୍‌ତି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନେ ।’”
48 Audientes autem Gentes gavisae sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam. (aiōnios g166)
୪୮ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁତି ଗାୱୁରମି କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଆ଼ଚ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ନାମିତେରି । (aiōnios g166)
49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
୪୯ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ ରା଼ଜିତା ବାରେୱାକି ଏଜାହାଚେ ।
50 Iudaei autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum, et Barnabam: et eiecerunt eos de finibus suis.
୫୦ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାତି ଆ଼ବାୟାଁଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନି ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେତି ଆୟାସିକାଣି ରୁଣ୍ତି କିହାନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାନା ତାମି ରା଼ଜିଟି ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
୫୧ଏଚେଟିଏ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଜାହାରା କଡାୟାଁତି ଦୂଡ଼ି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ହାଣ୍‌ହାଁନା ଇକନିୟତା ହାଚେରି ।
52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ସୀସୁୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିତେରି ।

< Actuum Apostolorum 13 >