< Corinthios Ii 8 >

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae:
Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia.
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
During a severe trial of affliction, their abundant joy and their deep poverty abounded in a wealth of generosity on their part.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
For I testify that according to their ability, and even beyond their ability, they gave of their own accord,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
urgently begging us for the privilege of contributing to the gift for the saints in Jerusalem.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
And they did not do this in the way we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us by the will of God.
6 ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum coepit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
So we have urged Titus, who previously encouraged you to begin gathering money, to return and help you complete this gracious gift.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
But just as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in your love for us—make sure you abound in this gracious gift as well.
8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestrae charitatis ingenium bonum comprobans.
I am not saying this as a command, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty you could become rich.
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle coepistis ab anno priore:
So I am giving my advice about what is best for you in this matter. Last year you were not only the first who wanted to give, but you were also the first to begin doing so.
11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
Now finish doing it, so that your eager willingness to give may be matched by your completion of the gift, according to what you have.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
For if the eager willingness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate.
I do not mean there should be relief for others and hardship for you, but it is a matter of equality. At the present time your abundance should provide for their need,
14 In praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
so that in turn their abundance may provide for your need, and thus there may be equality.
15 Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks be to God, who has put into the heart of Titus the same earnest care for you that I have.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
For Titus not only accepted our appeal, but with great enthusiasm he is coming to you of his own accord.
18 Misimus etiam cum illo fratrem nostrum, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
With him we are sending the brother who is praised by all the churches for his preaching of the gospel.
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hanc gratiam, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
And not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us as we administer this gracious gift for the glory of the Lord himself and to show our eager willingness to help.
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis in Domini gloriam.
We are taking this precaution so that no one will discredit us with respect to this large sum that we are administering.
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
For we are giving careful thought to do what is right, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
We are also sending with them our brother whom we have often tested and found to be earnest in many matters, and now he is even more earnest because of his great confidence in you.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vobis adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloriae Christi.
If there is any question about Titus, he is my partner and fellow worker in your service. If there is any question about our brothers, they are delegates of the churches, the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quae est charitatis vestrae, et nostrae gloriae pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
Therefore show them in front of all the churches the proof of your love and the reason for our boasting about you.

< Corinthios Ii 8 >