< Corinthios Ii 3 >

1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
Are we beginning to commend ourselves again? Do we need, as some do, letters of recommendation to you or letters of recommendation from you?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
You are our letter, written on our hearts, known and read by all.
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not on stone tablets, but on tablets of human hearts.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Such is the confidence that we have in God through Christ.
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Not that we are competent in and of ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
He has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
Now if the ministry of death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the sons of Israel could not gaze at the face of Moses because of its glory (a glory that was fading away),
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
9 Nam si ministratio damnationis in gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
For if the ministry of condemnation was glorious, the ministry of righteousness abounds in glory even more.
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
For what was once glorious now has no glory in comparison with the glory that surpasses it.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
And if what was fading away came with glory, what remains will be even more glorious.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Therefore, since we have such a hope, we act with great boldness.
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in faciem eius, quod evacuatur,
We are not like Moses, who would put a veil over his face so that the sons of Israel would not gaze at the end of what was fading away.
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum, (quoniam in Christo evacuatur)
But their minds were hardened, for to this day the same veil remains unlifted when the old covenant is read. Only in Christ is this veil taken away.
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
But to this day, when Moses is read, a veil lies over their hearts.
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
17 Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another; this comes from the Lord, who is the Spirit.

< Corinthios Ii 3 >