< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
Now concerning the collection for the saints, you must do what I have directed the churches of Galatia to do.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
On the first day of every week, each one of you should set something aside, storing up whatever he may be prospered with, so that collections will not need to be taken when I come.
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
When I arrive, I will send those whom you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
If it is advisable for me to go as well, they can travel with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
After I pass through Macedonia, I will come to you (for I will be passing through Macedonia),
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
But I do not wish to see you now only in passing; rather, I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a great and effective door has been opened to me, and there are many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
If Timothy comes, make sure he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Therefore let no one despise him. But send him on his way in peace so that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Now concerning Apollos our brother, I strongly urged him to come to you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has an opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Be watchful, stand firm in the faith, be men of courage, and be strong.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Everything you do should be done in love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to serving the saints. I urge you
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
to submit to such people and to everyone who joins together in the work and labors with them.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because these men have supplied what was lacking on your part.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
For they have refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such men.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you earnestly in the Lord, and so does the church that meets in their house.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
I, Paul, write this greeting with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our Lord has come!
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< Corinthios I 16 >