< Corinthios I 14 >

1 Sectamini charitatem, aemulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
Pursue love, and earnestly desire spiritual gifts, but even more that you may prophesy.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritus autem loquitur mysteria.
For he who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he speaks mysteries in the Spirit.
3 nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.
But he who prophesies speaks edification, encouragement, and comfort to others.
4 Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei aedificat.
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam maior est qui prophetat, quam qui loquitur linguis: nisi forte interpretetur ut Ecclesia aedificationem accipiat.
Now I would like all of you to speak in tongues, but even more that you would prophesy. For greater is he who prophesies than he who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?
7 Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara: nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id, quod canitur, aut quod citharizatur?
It is the same way with lifeless instruments that produce sound, such as the flute or harp. If they do not produce distinct notes, how will anyone recognize what is being played?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
And if the trumpet does not produce a distinct sound, who will prepare himself for battle?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aera loquentes.
It is the same with you. If you do not produce intelligible speech with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
There are undoubtedly many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus:
If then I do not know the meaning of a particular language, I will be a foreigner to him who is speaking, and he who is speaking will be a foreigner to me.
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem Ecclesiae quaerite ut abundetis.
It is the same with you. Since you earnestly desire spiritual gifts, seek to abound in them for the edification of the church.
13 Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
Therefore anyone who speaks in a tongue should pray for the ability to interpret what he says.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
What then should I do? I will pray with my spirit, but I will pray with my mind also. I will sing praise with my spirit, but I will sing praise with my mind also.
16 Ceterum si benedixeris spiritu: quis supplet locum idiotae? quomodo dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
Otherwise, if yoʋ bless with yoʋr spirit, how will anyone in the position of an outsider say “Amen” when yoʋ give thanks, since he does not know what yoʋ are saying?
17 nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur.
For yoʋ may very well be giving thanks, but the other person is not edified.
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
I give thanks to my God speaking in tongues more than you all.
19 Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
Brothers, do not be childish in your way of thinking. Rather, as to malice be infants, but in your way of thinking be mature.
21 In lege enim scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
In the law it is written, “With foreign tongues and with foreign lips I will speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus.
So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.
23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent: quid insanitis?
So if the whole church comes together and everyone is speaking in tongues, and outsiders or unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
But if an unbeliever or outsider comes in while everyone is prophesying, he will be convicted by all and called to account by all.
25 occulta enim cordis eius manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuncians quod vere Deus in vobis sit.
The secrets of his heart will thus be revealed, and he will fall on his face and worship God, declaring that God is truly among you.
26 Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
What then should you do, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, a teaching, a tongue, a revelation, or an interpretation. Everything must be done for edification.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
If any speak in a tongue, only two, or at the most three, should speak; they should each speak in turn, and someone must interpret.
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
But if there is no interpreter, they should keep quiet in the church and speak in tongues privately to God.
29 Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri diiudicent.
Two or three prophets should speak, and the others should evaluate what they say.
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
But if something is revealed to another who is seated, the first speaker should be silent.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be encouraged.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiectus est.
Remember that the spirits of prophets are subject to the prophets.
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
For God is not a God of disorder but of peace; this is true in all the churches of the saints.
34 Mulieres in Ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Your women should be silent in the churches, for they have not been permitted to speak, but must be in submission, just as the law says.
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia.
If they want to learn anything, they should ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
If anyone thinks that he is a prophet or spiritual person, he should acknowledge that the things I am writing to you are commandments of the Lord.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
But if anyone ignores this, let him be ignorant.
39 Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
So then, brothers, earnestly desire to prophesy and do not forbid speaking in tongues.
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant in vobis.
Let all things be done decently and in order.

< Corinthios I 14 >