< Philippenses 1 >

1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
PABLO y Timotéo, siervos de Jesu-Cristo, á todos los santos en Cristo Jesus, que están en Filipos, con los obispos y diáconos:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Gracia [sea] á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Siempre en todas mis oraciones haciendo oracion por todos vosotros con gozo,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Por vuestra comunion en el Evangelio, desde el primer dia hasta ahora;
6 confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el dia de Jesu-Cristo;
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazon; y en mis prisiones^, y en la defensa, y confirmacion del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
Porque Dios me es testigo de como os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesu-Cristo.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia, y en todo conocimiento,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
Para que discernais lo mejor; que seais sinceros y sin ofensa para el dia de Cristo;
11 repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesu-Cristo, á gloria y loor de Dios.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Y quiero, hermanos, que sepais que las cosas que me [han sucedido, ] han redundado más en provecho del Evangelio;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el Pretorio, y á todos los demás.
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando animo con mis prisiones, se atreven mucho mas á hablar la palabra sin temor.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Y algunos á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos tambien por buena voluntad.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Los unos anuncian á Cristo por contencion, no sinceramente, pensando añadir afliccion á mis prisiones:
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto [en ellas] por la defensa del Evangelio.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
¿Qué pues? [Que] no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Porque sé que esto se me tornará á salud por vuestra oracion, y por la suministracion del Espíritu de Jesu-Cristo;
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
Conforme á mi mira y esperanza que en nada seré confundido; ántes bien con toda confianza, como siempre, ahora tambien será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Porque para mí el vivir [es] Cristo, y el morir [es] ganancia.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Mas si el vivir en la carne, esto me [será para] fruto de la obra, no sé entónces qué escoger;
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo; lo cual [es] mucho mejor:
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
Y confiado en esto sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro, y gozo de la fé;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesus por mi venida otra vez á vosotros.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Solamente que converseis como es digno del Evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estais firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fé del Evangelio,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdicion, mas á vosotros de salud, y esto de Dios.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no solo que creais en él, sino tambien que padezcais por él;
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Teniendo el mismo conflicto que habeis visto en mí, y ahora oís [estar] en mí.

< Philippenses 1 >