< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
For the man is not of the woman; but the woman of the man:
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.

< Corinthios I 11 >