< Corinthios I 10 >

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
and did all eat the same spiritual food;
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn g165)
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. (aiōn g165)
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Let no man seek his own, but [each] his neighbor’s [good].
25 Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.

< Corinthios I 10 >