< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Psalm 105 >