< ルカの福音書 24 >

1 週の初めの日の明け方早く、女たちは、準備しておいた香料を持って墓に着いた。
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
2 見ると、石が墓からわきにころがしてあった。
Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
3 はいって見ると、主イエスのからだはなかった。
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
4 そのため女たちが途方にくれていると、見よ、まばゆいばかりの衣を着たふたりの人が、女たちの近くに来た。
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
5 恐ろしくなって、地面に顔を伏せていると、その人たちはこう言った。「あなたがたは、なぜ生きている方を死人の中で捜すのですか。
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
6 ここにはおられません。よみがえられたのです。まだガリラヤにおられたころ、お話しになったことを思い出しなさい。
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
7 人の子は必ず罪人らの手に引き渡され、十字架につけられ、三日目によみがえらなければならない、と言われたでしょう。」
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
8 女たちはイエスのみことばを思い出した。
І згадали слова Його,
9 そして、墓から戻って、十一弟子とそのほかの人たち全部に、一部始終を報告した。
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
10 この女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナとヤコブの母マリヤとであった。彼女たちといっしょにいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
11 ところが使徒たちにはこの話はたわごとと思われたので、彼らは女たちを信用しなかった。
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
12 [しかしペテロは、立ち上がると走って墓へ行き、かがんでのぞき込んだところ、亜麻布だけがあった。それで、この出来事に驚いて家に帰った。]
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
13 ちょうどこの日、ふたりの弟子が、エルサレムから十一キロメートル余り離れたエマオという村に行く途中であった。
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
14 そして、ふたりでこのいっさいの出来事について話し合っていた。
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
15 話し合ったり、論じ合ったりしているうちに、イエスご自身が近づいて、彼らとともに道を歩いておられた。
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
16 しかしふたりの目はさえぎられていて、イエスだとはわからなかった。
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
17 イエスは彼らに言われた。「歩きながらふたりで話し合っているその話は、何のことですか。」すると、ふたりは暗い顔つきになって、立ち止まった。
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
18 クレオパというほうが答えて言った。「エルサレムにいながら、近ごろそこで起こった事を、あなただけが知らなかったのですか。」
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
19 イエスが、「どんな事ですか。」と聞かれると、ふたりは答えた。「ナザレ人イエスのことです。この方は、神とすべての民の前で、行ないにもことばにも力のある預言者でした。
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
20 それなのに、私たちの祭司長や指導者たちは、この方を引き渡して、死刑に定め、十字架につけたのです。
як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
21 しかし私たちは、この方こそイスラエルを贖ってくださるはずだ、と望みをかけていました。事実、そればかりでなく、その事があってから三日目になりますが、
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
22 また仲間の女たちが私たちを驚かせました。その女たちは朝早く墓に行ってみましたが、
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
23 イエスのからだが見当たらないので、戻って来ました。そして御使いたちの幻を見たが、御使いたちがイエスは生きておられると告げた、と言うのです。
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
24 それで、仲間の何人かが墓に行ってみたのですが、はたして女たちの言ったとおりで、イエスさまは見当たらなかった、というのです。」
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
25 するとイエスは言われた。「ああ、愚かな人たち。預言者たちの言ったすべてを信じない、心の鈍い人たち。
І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
26 キリストは、必ず、そのような苦しみを受けて、それから、彼の栄光にはいるはずではなかったのですか。」
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
27 それから、イエスは、モーセおよびすべての預言者から始めて、聖書全体の中で、ご自分について書いてある事がらを彼らに説き明かされた。
І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
28 彼らは目的の村に近づいたが、イエスはまだ先へ行きそうなご様子であった。
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
29 それで、彼らが、「いっしょにお泊まりください。そろそろ夕刻になりますし、日もおおかた傾きましたから。」と言って無理に願ったので、イエスは彼らといっしょに泊まるために中にはいられた。
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
30 彼らとともに食卓に着かれると、イエスはパンを取って祝福し、裂いて彼らに渡された。
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
31 それで、彼らの目が開かれ、イエスだとわかった。するとイエスは、彼らには見えなくなった。
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
32 そこでふたりは話し合った。「道々お話しになっている間も、聖書を説明してくださった間も、私たちの心はうちに燃えていたではないか。」
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
33 すぐさまふたりは立って、エルサレムに戻ってみると、十一使徒とその仲間が集まって、
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
34 「ほんとうに主はよみがえって、シモンにお姿を現わされた。」と言っていた。
як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
35 彼らも、道であったいろいろなことや、パンを裂かれたときにイエスだとわかった次第を話した。
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
36 これらのことを話している間に、イエスご自身が彼らの真中に立たれた。
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
37 彼らは驚き恐れて、霊を見ているのだと思った。
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
38 すると、イエスは言われた。「なぜ取り乱しているのですか。どうして心に疑いを起こすのですか。
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
39 わたしの手やわたしの足を見なさい。まさしくわたしです。わたしにさわって、よく見なさい。霊ならこんな肉や骨はありません。わたしは持っています。」
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
40 それでも、彼らは、うれしさのあまりまだ信じられず、不思議がっているので、イエスは、「ここに何か食べ物がありますか。」と言われた。
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
42 それで、焼いた魚を一切れ差し上げると、
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
43 イエスは、彼らの前で、それを取って召し上がった。
І взявши, їв перед ними.
44 さて、そこでイエスは言われた。「わたしがまだあなたがたといっしょにいたころ、あなたがたに話したことばはこうです。わたしについてモーセの律法と預言者と詩篇とに書いてあることは、必ず全部成就するということでした。」
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
45 そこで、イエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて、
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
46 こう言われた。「次のように書いてあります。キリストは苦しみを受け、三日目に死人の中からよみがえり、
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
47 その名によって、罪の赦しを得させる悔い改めが、エルサレムから始まってあらゆる国の人々に宣べ伝えられる。
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
48 あなたがたは、これらのことの証人です。
Ви ж сьвідки сього.
49 さあ、わたしは、わたしの父の約束してくださったものをあなたがたに送ります。あなたがたは、いと高き所から力を着せられるまでは、都にとどまっていなさい。」
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
50 それから、イエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福された。
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
51 そして祝福しながら、彼らから離れて行かれた。
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
52 彼らは、非常な喜びを抱いてエルサレムに帰り、
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
53 いつも宮にいて神をほめたたえていた。
і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

< ルカの福音書 24 >