< ルカの福音書 23 >

1 そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
2 そしてイエスについて訴え始めた。彼らは言った。「この人はわが国民を惑わし、カイザルに税金を納めることを禁じ、自分は王キリストだと言っていることがわかりました。」
І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар.
3 するとピラトはイエスに、「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは答えて、「そのとおりです。」と言われた。
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
4 ピラトは祭司長たちや群衆に、「この人には何の罪も見つからない。」と言った。
Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
5 しかし彼らはあくまで言い張って、「この人は、ガリラヤからここまで、ユダヤ全土で教えながら、この民を扇動しているのです。」と言った。
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї.
6 それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
7 ヘロデの支配下にあるとわかると、イエスをヘロデのところに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたからである。
і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
8 ヘロデはイエスを見ると非常に喜んだ。ずっと前からイエスのことを聞いていたので、イエスに会いたいと思っていたし、イエスの行なう何かの奇蹟を見たいと考えていたからである。
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
9 それで、いろいろと質問したが、イエスは彼に何もお答えにならなかった。
Питав же Його словами многими; Він же нічого не відказав йому.
10 祭司長たちと律法学者たちは立って、イエスを激しく訴えていた。
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
11 ヘロデは、自分の兵士たちといっしょにイエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はでな衣を着せて、ピラトに送り返した。
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, сягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
12 この日、ヘロデとピラトは仲よくなった。それまでは互いに敵対していたのである。
Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня; жили бо перше, ворогуючи між собою.
13 ピラトは祭司長たちと指導者たちと民衆とを呼び集め、
Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
14 こう言った。「あなたがたは、この人を、民衆を惑わす者として、私のところに連れて来たけれども、私があなたがたの前で取り調べたところ、あなたがたが訴えているような罪は別に何も見つかりません。
каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
15 ヘロデとても同じです。彼は私たちにこの人を送り返しました。見なさい。この人は、死罪に当たることは、何一つしていません。
та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.
16 だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
То, покаравши, відпущу Його.
17 しかし彼らは、声をそろえて叫んだ。「この人を除け。バラバを釈放しろ。」
(Треба ж йому було відпускати їм щосьвята одного.)
Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву,
19 バラバとは、都に起こった暴動と人殺しのかどで、牢にはいっていた者である。
котрого, за якусь бучу, що сталась у городі, і за убийство, вкинуто в темницю.
20 ピラトは、イエスを釈放しようと思って、彼らに、もう一度呼びかけた。
Знов же Пилат покликнув, хотівши відпустити Ісуса.
21 しかし、彼らは叫び続けて、「十字架だ。十字架につけろ。」と言った。
Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
22 しかしピラトは三度目に彼らにこう言った。「あの人がどんな悪いことをしたというのか。あの人には、死に当たる罪は、何も見つかりません。だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
23 ところが、彼らはあくまで主張し続け、十字架につけるよう大声で要求した。そしてついにその声が勝った。
Вони ж намагали голосом великим, просячи Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
24 ピラトは、彼らの要求どおりにすることを宣告した。
Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
25 すなわち、暴動と人殺しのかどで牢にはいっていた男を願いどおりに釈放し、イエスを彼らに引き渡して好きなようにさせた。
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
26 彼らは、イエスを引いて行く途中、いなかから出て来たシモンというクレネ人をつかまえ、この人に十字架を負わせてイエスのうしろから運ばせた。
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
27 大ぜいの民衆やイエスのことを嘆き悲しむ女たちの群れが、イエスのあとについて行った。
Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
28 しかしイエスは、女たちのほうに向いて、こう言われた。「エルサレムの娘たち。わたしのことで泣いてはいけない。むしろ自分自身と、自分の子どもたちのことのために泣きなさい。
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших.
29 なぜなら人々が、『不妊の女、子を産んだことのない胎、飲ませたことのない乳房は、幸いだ。』と言う日が来るのですから。
Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
30 そのとき、人々は山に向かって、『われわれの上に倒れかかってくれ。』と言い、丘に向かって、『われわれをおおってくれ。』と言い始めます。
Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.
31 彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
32 ほかにもふたりの犯罪人が、イエスとともに死刑にされるために、引かれて行った。
Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть.
33 「どくろ」と呼ばれている所に来ると、そこで彼らは、イエスと犯罪人とを十字架につけた。犯罪人のひとりは右に、ひとりは左に。
І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці.
34 そのとき、イエスはこう言われた。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、何をしているのか自分でわからないのです。」彼らは、くじを引いて、イエスの着物を分けた。
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
35 民衆はそばに立ってながめていた。指導者たちもあざ笑って言った。「あれは他人を救った。もし、神のキリストで、選ばれた者なら、自分を救ってみろ。」
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
36 兵士たちもイエスをあざけり、そばに寄って来て、酸いぶどう酒を差し出し、
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
37 「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
38 「これはユダヤ人の王。」と書いた札もイエスの頭上に掲げてあった。
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
39 十字架にかけられていた犯罪人のひとりはイエスに悪口を言い、「あなたはキリストではないか。自分と私たちを救え。」と言った。
Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
40 ところが、もうひとりのほうが答えて、彼をたしなめて言った。「おまえは神をも恐れないのか。おまえも同じ刑罰を受けているではないか。
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?
41 われわれは、自分のしたことの報いを受けているのだからあたりまえだ。だがこの方は、悪いことは何もしなかったのだ。」
Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.
42 そして言った。「イエスさま。あなたの御国の位にお着きになるときには、私を思い出してください。」
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
43 イエスは、彼に言われた。「まことに、あなたに告げます。あなたはきょう、わたしとともにパラダイスにいます。」
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю.
44 そのときすでに十二時ごろになっていたが、全地が暗くなって、三時まで続いた。
Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землі до години девятої.
45 太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
46 イエスは大声で叫んで、言われた。「父よ。わが霊を御手にゆだねます。」こう言って、息を引き取られた。
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! Й, се промовивши, зітхнув духа.
47 この出来事を見た百人隊長は、神をほめたたえ、「ほんとうに、この人は正しい方であった。」と言った。
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
48 また、この光景を見に集まっていた群衆もみな、こういういろいろの出来事を見たので、胸をたたいて悲しみながら帰った。
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
49 しかし、イエスの知人たちと、ガリラヤからイエスについて来ていた女たちとはみな、遠く離れて立ち、これらのことを見ていた。
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
50 さてここに、ヨセフという、議員のひとりで、りっぱな、正しい人がいた。
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
51 この人は議員たちの計画や行動には同意しなかった。彼は、アリマタヤというユダヤ人の町の人で、神の国を待ち望んでいた。
(сей не пристав до ради й дїла їх, ) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого;
52 この人が、ピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。
сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
53 それから、イエスを取り降ろして、亜麻布で包み、そして、まだだれをも葬ったことのない、岩に掘られた墓にイエスを納めた。
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав.
54 この日は準備の日で、もう安息日が始まろうとしていた。
І був день пятниця, а субота сьвітала.
55 ガリラヤからイエスといっしょに出て来た女たちは、ヨセフについて行って、墓と、イエスのからだの納められる様子を見届けた。
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.
56 そして、戻って来て、香料と香油を用意した。 安息日には、戒めに従って、休んだが、
І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.

< ルカの福音書 23 >