< マタイの福音書 27 >

1 さて、夜が明けると、祭司長、民の長老たち全員は、イエスを死刑にするために協議した。
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
2 それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
3 そのとき、イエスを売ったユダは、イエスが罪に定められたのを知って後悔し、銀貨三十枚を、祭司長、長老たちに返して、
Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
4 「私は罪を犯した。罪のない人の血を売ったりして。」と言った。しかし、彼らは、「私たちの知ったことか。自分で始末することだ。」と言った。
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
5 それで、彼は銀貨を神殿に投げ込んで立ち去った。そして、外に出て行って、首をつった。
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
6 祭司長たちは銀貨を取って、「これを神殿の金庫に入れるのはよくない。血の代価だから。」と言った。
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
7 彼らは相談して、その金で陶器師の畑を買い、旅人たちの墓地にした。
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
8 それで、その畑は、今でも血の畑と呼ばれている。
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
9 そのとき、預言者エレミヤを通して言われた事が成就した。「彼らは銀貨三十枚を取った。イスラエルの人々に値積もりされた人の値段である。
Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
10 彼らは、主が私にお命じになったように、その金を払って、陶器師の畑を買った。」
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
11 さて、イエスは総督の前に立たれた。すると、総督はイエスに「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは彼に「そのとおりです。」と言われた。
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
12 しかし、祭司長、長老たちから訴えがなされたときは、何もお答えにならなかった。
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
13 そのとき、ピラトはイエスに言った。「あんなにいろいろとあなたに不利な証言をしているのに、聞こえないのですか。」
Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
14 それでも、イエスは、どんな訴えに対しても一言もお答えにならなかった。それには総督も非常に驚いた。
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
15 ところで総督は、その祭りには、群衆のために、いつも望みの囚人をひとりだけ赦免してやっていた。
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
16 そのころ、バラバという名の知れた囚人が捕えられていた。
Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
17 それで、彼らが集まったとき、ピラトが言った。「あなたがたは、だれを釈放してほしいのか。バラバか、それともキリストと呼ばれているイエスか。」
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
18 ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことに気づいていたのである。
Знав бо, що через зависть видали Його.
19 また、ピラトが裁判の席に着いていたとき、彼の妻が彼のもとに人をやって言わせた。「あの正しい人にはかかわり合わないでください。ゆうべ、私は夢で、あの人のことで苦しいめに会いましたから。」
Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
20 しかし、祭司長、長老たちは、バラバのほうを願うよう、そして、イエスを死刑にするよう、群衆を説きつけた。
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
21 しかし、総督は彼らに答えて言った。「あなたがたは、ふたりのうちどちらを釈放してほしいのか。」彼らは言った。「バラバだ。」
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
22 ピラトは彼らに言った。「では、キリストと言われているイエスを私はどのようにしようか。」彼らはいっせいに言った。「十字架につけろ。」
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
23 だが、ピラトは言った。「あの人がどんな悪い事をしたというのか。」しかし、彼らはますます激しく「十字架につけろ。」と叫び続けた。
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
24 そこでピラトは、自分では手の下しようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、群衆の目の前で水を取り寄せ、手を洗って、言った。「この人の血について、私には責任がない。自分たちで始末するがよい。」
Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
25 すると、民衆はみな答えて言った。「その人の血は、私たちや子どもたちの上にかかってもいい。」
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
26 そこで、ピラトは彼らのためにバラバを釈放し、イエスをむち打ってから、十字架につけるために引き渡した。
Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
27 それから、総督の兵士たちは、イエスを官邸の中に連れて行って、イエスの回りに全部隊を集めた。
Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
28 そして、イエスの着物を脱がせて、緋色の上着を着せた。
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
29 それから、いばらで冠を編み、頭にかぶらせ、右手に葦を持たせた。そして、彼らはイエスの前にひざまずいて、からかって言った。「ユダヤ人の王さま。ばんざい。」
і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
30 また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた。
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
31 こんなふうに、イエスをからかったあげく、その着物を脱がせて、もとの着物を着せ、十字架につけるために連れ出した。
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
32 そして、彼らが出て行くと、シモンというクレネ人を見つけたので、彼らは、この人にイエスの十字架を、むりやりに背負わせた。
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
33 ゴルゴタという所(「どくろ」と言われている場所)に来てから、
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
34 彼らはイエスに、苦みを混ぜたぶどう酒を飲ませようとした。イエスはそれをなめただけで、飲もうとはされなかった。
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
35 こうして、イエスを十字架につけてから、彼らはくじを引いて、イエスの着物を分け、
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
36 そこにすわって、イエスの見張りをした。
І, посідавши, стерегли Його там;
37 また、イエスの頭の上には、「これはユダヤ人の王イエスである。」と書いた罪状書きを掲げた。
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
38 そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
39 道を行く人々は、頭を振りながらイエスをののしって、
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
40 言った。「神殿を打ちこわして三日で建てる人よ。もし、神の子なら、自分を救ってみろ。十字架から降りて来い。」
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
41 同じように、祭司長たちも律法学者、長老たちといっしょになって、イエスをあざけって言った。
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
42 「彼は他人を救ったが、自分は救えない。イスラエルの王さまなら、今、十字架から降りてもらおうか。そうしたら、われわれは信じるから。
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
43 彼は神により頼んでいる。もし神のお気に入りなら、いま救っていただくがいい。『わたしは神の子だ。』と言っているのだから。」
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
44 イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった。
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
45 さて、十二時から、全地が暗くなって、三時まで続いた。
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
46 三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか。」という意味である。
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
47 すると、それを聞いて、そこに立っていた人々のうち、ある人たちは、「この人はエリヤを呼んでいる。」と言った。
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
48 また、彼らのひとりがすぐ走って行って、海綿を取り、それに酸いぶどう酒を含ませて、葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
49 ほかの者たちは、「私たちはエリヤが助けに来るかどうか見ることとしよう。」と言った。
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
50 そのとき、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
51 すると、見よ。神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。そして、地が揺れ動き、岩が裂けた。
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
52 また、墓が開いて、眠っていた多くの聖徒たちのからだが生き返った。
і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
53 そして、イエスの復活の後に墓から出て来て、聖都にはいって多くの人に現われた。
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
54 百人隊長および彼といっしょにイエスの見張りをしていた人々は、地震やいろいろの出来事を見て、非常な恐れを感じ、「この方はまことに神の子であった。」と言った。
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
55 そこには、遠くからながめている女たちがたくさんいた。イエスに仕えてガリラヤからついて来た女たちであった。
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
56 その中に、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、ゼベダイの子らの母がいた。
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
57 夕方になって、アリマタヤの金持ちでヨセフという人が来た。彼もイエスの弟子になっていた。
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
58 この人はピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。そこで、ピラトは、渡すように命じた。
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
59 ヨセフはそれを取り降ろして、きれいな亜麻布に包み、
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
60 岩を掘って造った自分の新しい墓に納めた。墓の入口には大きな石をころがしかけて帰った。
положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
61 そこにはマグダラのマリヤとほかのマリヤとが墓のほうを向いてすわっていた。
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
62 さて、次の日、すなわち備えの日の翌日、祭司長、パリサイ人たちはピラトのところに集まって、
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
63 こう言った。「閣下。あの、人をだます男がまだ生きていたとき、『自分は三日の後によみがえる。』と言っていたのを思い出しました。
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
64 ですから、三日目まで墓の番をするように命じてください。そうでないと、弟子たちが来て、彼を盗み出して、『死人の中からよみがえった。』と民衆に言うかもしれません。そうなると、この惑わしのほうが、前のばあいより、もっとひどいことになります。」
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
65 ピラトは「番兵を出してやるから、行ってできるだけの番をさせるがよい。」と彼らに言った。
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
66 そこで、彼らは行って、石に封印をし、番兵が墓の番をした。
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.

< マタイの福音書 27 >