< マタイの福音書 8 >

1 第三款 ガリレアに於る種々の奇蹟 イエズス山を下り給ひしに、群衆夥しく從ひしが、
NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him.
2 折しも、一人の癩病者來り、拝して云ひけるは、主よ、思召ならば我を潔くすることを得給ふ、と。
And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 イエズス、手を伸べて彼に触れ、我意なり潔くなれ、と曰ひければ、其癩病直に潔くなれり。
And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed.
4 イエズス之に曰ひけるは、慎みて人に語る勿れ、但往きて己を司祭に見せ、彼等への證據として、モイゼの命ぜし禮物を献げよ、と。
And Jesus said to him, See thou tell no man; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
5 斯てイエズスカファルナウムに入り給ひしが、百夫長近づきて、
Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him,
6 願ひて云ひけるは、主よ、我僕癱瘋にて家に臥し、甚く苦しめり、と。
and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
7 イエズス、我往きて其を醫さん、と曰ひしかば、
And Jesus said unto him, I will come and heal him.
8 百夫長答へて云ひけるは、主よ、我は不肖にして、主の我屋根の下に入り給ふに足らず、唯一言にて命じ給へ、然らば我僕痊えん。
And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured.
9 蓋我も人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、此に往けと云へば往き、彼に來れ[と云へば]來り、又我僕に是を為せ[と云へば]為すなり、と。
For I also am a man under authority, having under my command soldiers and I say to this soldier, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 イエズス之を聞きて感嘆し、從へる者に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、イスラエルの中にても、斯程の信仰に遇ひし事なし。
And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith.
11 我汝等に告ぐ、多くの人東西より來りて、アブラハムイザアクヤコブと共に天國に坐せん、
And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 然れど國の子等は外の暗に逐出されん、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth.
13 斯てイエズス百夫長に向ひ、往け、汝の信ぜし如く汝に成れ、と曰ひければ僕即時に痊えたり。
And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour.
14 イエズスペトロの家に入り給ひて、彼が姑の熱を病みて臥せるを見、
And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever.
15 其手に触れ給ひしかば、熱其身を去り、起きて彼等に給仕したり。
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them.
16 日暮れて後、人々惡魔に憑かれたる者を多く差出ししが、イエズス惡魔を一言にて逐払い、病者をも悉く醫し給へり。
And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured:
17 是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、曰く「彼は我等の患を受け、我等の病を負ひ給へり」と。
that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, “Himself he took our infirmities, and bore our diseases.”
18 イエズス周圍に群衆の夥しきを見て、湖の彼方へ往かん事を命じ給ひしかば、
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side.
19 一人の律法學士近づきて、師よ、何處へ往き給ふとも我は從はん、と云ひしに、
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 イエズス是に曰ひけるは、狐は穴あり空の鳥は巣あり、然れど人の子は枕する處なし、と。
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where he can lay his head.
21 又弟子の一人、主よ、我が先往きて父を葬る事を允し給へ、と云ひしに、
And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
22 イエズス曰ひけるは、我に從へ、死人をして其死人を葬らしめよ、と。
And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
23 イエズス小舟に乗り給ひ、弟子等之に從ひしが、
And going on board a vessel, his disciples followed him.
24 折しも湖に大なる暴嵐起りて、小舟涛に蔽はるる程なるに、イエズスは眠り居給へり。
And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep.
25 弟子等近づきて之を起し、主よ、我等を救ひ給へ、我等亡ぶ、と云ひければ、
And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
26 イエズス彼等に曰ひけるは、何ぞ怖るるや、信仰薄き者よ、と。即起て風と湖とを戒め給ひしに、大凪となれり。
And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he issued his mandate to the winds, and to the sea; and there was a great calm.
27 斯て人々感嘆して、是は何人ぞや、風も湖も是に從ふよ、と云へり。
And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 イエズス湖の彼方なるゲラサ人の地に至り給ひしに、惡魔に憑かれたる者二人、墓より出でて迎へ來れり。豫てより其猛き事甚しく、誰も其途を過ぎ得ざる程なりしが、
And when he came to the other side, into the region of the Girgasenes, there met him two demoniacs, coming from the sepulchres; exceeding fierce, so that no person was able to pass by that road.
29 忽叫びて云ひけるは、神の御子イエズスよ、我等と汝と何の関係かあらん、期未至らざるに、我等を苦しめんとて此處に來り給へるか、と。
And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
30 然るに彼等を距る事遠からぬ處に、多くの豚の群物喰ひ居ければ、
And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding.
31 惡魔等イエズスに願ひて云ひけるは、若我等を此處より逐払い給はば、豚の群の中に遣り給へ、と。
Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
32 イエズス彼等に、往け、と曰ひしかば、彼等出でて豚に憑き、見る見る群皆遽しく、崖より湖に飛入りて水に死せり。
And he said to them, Go. Then they going forth out of him, entered into the herd of swine: and lo! the whole herd of the swine rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
33 牧者等逃げて町に至り、一切の事と惡魔に憑かれたりし人々の事とを吹聴せしかば、
But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs.
34 直に町挙りてイエズスを出迎へ、是を見るや其境を過ぎ給はん事を乞へり。
And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.

< マタイの福音書 8 >