< マタイの福音書 7 >

1 人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
JUDGE not, that ye be not judged.
2 其は人を是非したる如くに是非せられ、量りたる量にて亦量らるべければなり。
For with the same judgment ye judge others, shall ye be judged: and with the measure ye mete, shall it be measured to you again.
3 汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
And why spiest thou out the mote which is in thy brother’s eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye?
4 或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye?
5 僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother’s eye.
6 聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
Give not that which is holy to dogs, nor cast pearls before swine; lest they tread them under foot, and turning round tear you.
7 願へ、然らば與へられん、探せ、然らば見出さん、叩け、然らば[戸を]開かれん、
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone?
10 或は魚を乞はんに蛇を與へんや。
or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 然れば汝等惡き者ながらも、善き賜を其子等に與ふるを知れば、况や天に在す汝等の父は、己に願ふ人々に善き物を賜ふべきをや。
If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him?
12 然れば総て人に為されんと欲する事を、汝等も人に為せ、蓋律法と預言者とは其なり。
All things therefore whatsoever ye would be willing that men should do to you, just so do ye to them: for this is the law and the prophets.
13 汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and spacious the road, which leadeth to perdition, and they are many who enter that way:
14 嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it.
15 汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles?
17 斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits.
18 善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits.
19 総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire.
20 故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
Well then! by their fruits ye shall know them.
21 我に主よ主よと云ふ人皆天國に入るには非ず、天に在す我父の御旨を行ふ人こそ天國に入るべきなれ。
Not every one who saith to me, Lord, Lord! shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。
Many will say unto me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name done many miracles?
23 其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity.
24 然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock:
25 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not; for it was founded on a rock.
26 又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand:
27 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great.
28 イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching:
29 其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
for he taught them as having authority, and not as the scribes.

< マタイの福音書 7 >