< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 彼等直に網を舍きて從へり。
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
And the whole city was gathered together about the door;
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 イエズス之を戒め給ひ、
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< マルコの福音書 1 >