< マタイの福音書 25 >

1 其時天國は、十人の處女面々燈を執りて新郎と新婦とを迎へに出たる如くならん。
“Then the Kingdom of Heaven (God) will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 其中五人は愚にして五人は賢し、
Five of them were foolish, and five were wise.
3 愚なる五人は燈を執りて油を携へざるに、
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 賢きは燈と共に油を器に携へたり。
but the wise took flasks of oil with their lamps.
5 新郎遅かりければ、皆假寝して眠りたりしが、
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 處女皆起きて其燈を整へたり。
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 賢きが答へて云ひけるは、恐らくは我等と汝等とに足らじ、寧売者に往きて自の為に買へ、と。
But the wise answered, saying, ‘What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 彼答へて、我誠に汝等に告ぐ、我は汝等を知らず、と云へり。
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 [天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
“For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
To one he gave five talents [30,000 denarii; 2,587 lb; 117 kg], to another two talents [12,000 denarii; 1,035 lb; 46.8 kg], to another one talent [6,000 denarii; 517.5 lb; 23.4 kg]; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 五タレントを受けし者は、往きて之を以て取引して、外に五タレントを贏け、
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 二タレントを受けし者も同じ様にして、外に二タレントを贏けしに、
In the same way, he also who got the two talents gained another two talents.
18 一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
But he who received the one talent [6,000 denarii; 517.5 lb; 23.4 kg] went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19 久しうして後、此僕等の主人來りて彼等と計算せしが、
“Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 五タレントを受けし者近づきて、別に五タレントを差出して云ひけるは、主君よ、我に五タレントを渡し給ひしが、看よ別に又五タレントを贏けたり、と。
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents [30,000 denarii; 2,587 lb; 117 kg]. Behold, I have gained another five talents besides them [a total of 60,000 denarii; 5,175 lb; 234 kg].’
21 主人云ひけるは、宜し、善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents [12,000 denarii; 1,035 lb; 46.8 kg]. Behold, I have gained another two talents besides them [a total of 24,000 denarii; 2,070 lb; 93.6 kg].’
23 主人云ひけるは、宜し善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 一タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我汝の厳しき人にして、播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知り、
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 懼れて、往きて汝のタレントを地に蔵し置けり、看よ汝己が物を有す、と。
I was afraid, and went away and hid your single talent [6,000 denarii; 517.5 lb; 23.4 kg] in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 主人答へて云ひけるは、惡くして懶惰なる僕よ、汝我播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知りたれば、
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 然れば汝等。此者より其タレントを取りて、十タレントを有てる者に與へよ、
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 蓋総て有てる人は與へられて裕ならん、然れど有たぬ人は、其有てりと思はるる所までも奪はれん、
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 無益なる僕を外の暗に投出せ、其處には痛哭と切歯と在らん、と。
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 人の子己が威光を以て諸の[天]使を從へて來らん時、其威光の座に坐せん。
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 時に王は其右に居る者に云はん、來れ、我父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝等の為に備へられたる國を得よ。
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of 'Avi ·my Father·, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめ、我が渇きしに汝等飲ましめ、我が旅人なりしに汝等宿らせ、
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37 此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、
“Then the upright will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40 王答へて彼等に云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が我此最小き兄弟の一人に為したる所は、事毎に即我に為ししなり、と。
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。 (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめず、我が渇きしに汝等飲ましめず、
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 此時彼等も王に答へて云はん、主よ、我等何時主の飢ゑ、或は渇き、或は旅人たり、或は裸なり、或は病み、或は監獄に居給ふを見て主に事へざりしぞ、と。
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 此時王彼等に答へて云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が此最小き者の一人に為さざりし所は、事毎に即我に為さざりしなり、と。
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 斯て是等の人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。 (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the upright into eternal life.” (aiōnios g166)

< マタイの福音書 25 >