< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
the voice of one crys out in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]! Make his paths straight!’”
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
John [Yah is gracious] came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of teshuvah ·complete repentance· for forgiveness of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
All the country of Judea [Praise] and all those of Jerusalem [City of peace] went out to him. They were baptized by him in the Jordan [Descender] river, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
John [Yah is gracious] was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I baptized you in water, but he will baptize you in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].”
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
In those days, Yeshua [Salvation] came from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit], and was baptized by John [Yah is gracious] in the Jordan [Descender].
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and haRuach [the Spirit] descending on him like a dove.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
A voice came out of the sky, “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son, in whom I am well pleased.”
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
Immediately haRuach [the Spirit] drove him out into the wilderness.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan [Adversary]. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
Now after John [Yah is gracious] was taken into custody, Yeshua [Salvation] came into Galilee [District, Circuit], preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Teshuvah ·Turn repent·, and believe in the Good News.”
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
Passing along by the sea of Galilee [District, Circuit], he saw Simeon [Hearing] and Andrew [Manly] the brother of Simeon [Hearing] casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
Yeshua [Salvation] said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 彼等直に網を舍きて從へり。
Immediately they left their nets, and followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
Going on a little further from there, he saw James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed], and John [Yah is gracious], his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee [Bestowed by Yah], in the boat with the hired servants, and went after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
They went into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], and immediately on the Sabbath ·To cease· day he entered into the synagogue and taught.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the Torah-Teachers.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], you Nazarene [person from Branch, Separated one]? Have you come to destroy us? I know you who you are: haKadosh Elohim [the Holy One of God]!”
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simeon [Hearing] and Andrew [Manly], with James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Now Simeon [Hearing]’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
All the city was gathered together at the door.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
43 イエズス之を戒め給ひ、
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
and said to him, “See you say nothing to anybody; instead, as a testimony to the people, go and let the priest examine you, and make an offer for your cleansing, as Moses [Drawn out] commanded.”
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua [Salvation] could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< マルコの福音書 1 >