< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
Yeshua [Salvation] answered and spoke again in parables to them, saying,
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
“The Kingdom of Heaven (God) is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
For many are called, but few chosen.”
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Then the Pharisees [Separated] went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
Tell us what you think: Does Torah ·Teaching· permit paying taxes to Caesar [Ruler], or not?”
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
But Yeshua [Salvation] perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Show me the tax money.” They brought to him a denarius [one day’s wage].
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
They said to him, “Caesar’s [Ruler]’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
On that day Sadducees [Morally-upright] (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him hard questions,
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
saying, “Teacher, Moses [Drawn out] said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 最後に婦も亦死せり。
After them all, the woman died.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
But Yeshua [Salvation] answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
‘I am the God of Abraham [Father of a multitude], and the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter]?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
But the Pharisees [Separated], when they heard that he had silenced the Sadducees [Morally-upright], gathered themselves together.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
“Teacher, which of the mitzvot ·instructions· in the Torah ·Teaching· is the most important?”
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
Yeshua [Salvation] said to him, “‘You shall have agapao ·total devotion love· to MarYah [Master Yahweh] your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 是最大なる第一の掟なり。
This is the greatest and most important mitzvah ·instruction·.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
A second likewise is this, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
All of the Torah ·Teaching· and the Prophets depend on these two mitzvot ·instructions·.”
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
Now while the Pharisees [Separated] were gathered together, Yeshua [Salvation] asked them a question,
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
saying, “What do you think of the Messiah [Anointed one]? Whose son is he?” They said to him, “Of David [Beloved].”
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
He said to them, “How then does David [Beloved] in haRuach [the Spirit] call him MarYah [Master Yahweh], saying,
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
‘Yahweh said to adoni [my Lord], sit on my right hand, until I put your enemies under your feet’?
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
“If then David [Beloved] calls him MarYah [Master Yahweh], how is he his son?”
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more hard questions from that day forward.

< マタイの福音書 22 >