< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
For many are called, but few elect.
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
likewise the second also; then the third; so on to the seven.
27 最後に婦も亦死せり。
Last of all the woman died also.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
Master, which is the great commandment in the law?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 是最大なる第一の掟なり。
This is the first and great commandment.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
“The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
If then David calleth him Lord, how is he his son?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.

< マタイの福音書 22 >