< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
Они пошли и проповедывали покаяние;
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 皆食して飽足れり。
И ели все, и насытились.
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44 食せし男子は五千人なりき。
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

< マルコの福音書 6 >