+ マタイの福音書 1 >

1 第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2 アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3 ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4 アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5 サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6 ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7 サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8 アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9 オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10 エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11 バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12 バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13 ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14 アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15 エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16 ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
17 然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
18 第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
19 夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20 是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21 彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
22 総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
23 曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
24 ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.

+ マタイの福音書 1 >