< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
ибо много званых, а мало избранных.
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 最後に婦も亦死せり。
после же всех умерла и жена;
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 是最大なる第一の掟なり。
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< マタイの福音書 22 >