< マルコの福音書 13 >

1 第三項 エルサレムの滅亡等の預言 イエズス[神]殿を出で給ふに、弟子の一人、師よ、視給へ、此石は如何に、此構造は如何に、と云ひしかば、
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 イエズス答へて曰ひけるは、此一切の大建築を見るか、一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3 イエズス橄欖山に於て、[神]殿に向ひて坐し給へるに、ペトロヤコボヨハネアンデリア特に是に問ひけるは、
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 此事等は何時あるべきぞ。而して事の皆果され始めん時に、如何なる兆あるべきぞ、我等に告げ給へ、と。
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
5 イエズス答へて彼等に曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ。
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 汝等戰争及戰争の噂を聞きて懼るる勿れ、此事等は蓋有るべし、然れど終は未至らざるなり。
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
8 即民は民に、國は國に起逆ひ、地震飢饉處々にあらん、是等は苦の始なり。
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
9 汝等自省みよ、蓋人々汝等を衆議所に付し、汝等は諸會堂にて鞭たれ、我為に證據として、総督と王侯との前に立たんとす。
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилищах и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10 然て福音は先萬民に宣傳へられるべし。
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 人々汝等を引きて付さん時、何を云はんかと預案ずること勿れ、唯其時汝等に賜はらん事を云へ、其は言ふ者は汝等に非ずして聖霊なればなり。
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子等は兩親に立逆ひ、且之を殺さん。
Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13 汝等我名の為に凡ての人に憎まれん。然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14 汝等「最憎むべき荒廃」の、立つべからざる處に厳然たるを見ば、読む人は悟るべし。其の時ユデアに居る人々は山に遁るべし、
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 屋の上に居る人は家の内に下り、家より何物をか取出さんとて内に入るべからず。
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
16 畑に居る人は其上衣を取らんとて歸るべからず。
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺する人は禍なる哉。
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 此事の冬に起らざらん事を祈れ。
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 其は其日に際して、神が[萬物を]創造し給ひし開闢の始より今に至るまで曾て有らず、後にも復有らざらん程の難あるべければなり。
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20 主若其日を縮め給はずは、救はるる人なからん。然れど特に選み給ひし、選まれたる人々の為に、其日を縮め給へり。
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21 其時汝等に向ひて、看よキリスト此處に在り、看よ彼處に在り、と云ふ者ありとも之を信ずること勿れ。
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
22 其は僞キリスト、僞預言者等起りて、能ふべくば、選まれたる人々をさへ惑はさんとて、大いなる徴と不思議なる業とを為すべければなり。
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23 然れば汝等省みよ。我預め一切を汝等に告げたるぞ。
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
24 其時、斯る患難の後、日晦み、月其光を與へず、
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 空の星隕ち、天に於る能力動揺せん、
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 其時人々は、人の子が大いなる権力と榮光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 時に彼其使等を遣はし、地の極より天の極まで、四方より其選まれたる人を蒐集めしめん。
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉を生ずれば、夏の近きを知る。
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29 斯の如く、此事等の成るを見ば、汝等亦其近くして門に至れるを知れ。
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 我誠に汝等に告ぐ、此事等の皆成るまでは現代は過ぎざらん。
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
31 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 其日其時をば、天に於る天使等も、子も、何人も知らず、唯父のみ[之を知り給ふ]。
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33 汝等注意し、警戒し、且祈祷せよ、蓋期の何時なるかを知らざればなり。
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 其は恰も人、其家を去りて遠方に旅立つに當り、僕等に命じて、各其務を頒ち充て、門番には警戒する事を命じたるが如し。
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35 然れば汝等警戒せよ、家の主の來るは何時なるべきか、夕暮なるか夜半なるか、将鷄鳴く頃なるか朝なるか、之を知らざればなり。
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36 恐くは、彼遽に來りて汝等の寝ねたるを見ん。
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37 我汝等に云ふ所を凡ての人に云ふ、警戒せよ[、と曰へり]。
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

< マルコの福音書 13 >