< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 彼等直に網を舍きて從へり。
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
and the whole city was gathered together at the door.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
And Simon and those with him went after him:
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 イエズス之を戒め給ひ、
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< マルコの福音書 1 >