< ルカの福音書 7 >

1 イエズス其凡ての言を人民に説き聞かせ畢りて、カファルナウムに入り給ひしが、
When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 或百夫長、己が重んぜる僕の病みて死するばかりなれば、
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
3 イエズスの事を聞くや、ユデア人の長老等を遣はし、來りて其僕を醫し給はん事を請はしめたり。
And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
4 彼等イエズスの許に詣りて切に願ひ、彼人は之を為し給ふに堪へたる者なり、
And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
5 其は我が國民を愛し、我等の為に自ら會堂を建てたればなり、と云ひければ、
for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us.
6 イエズス彼等と共に往き給ひ、既に其家に遠からずなり給へる時、百夫長朋輩を遣はして云はしめけるは、主よ、自ら煩はし給ふこと勿れ、其は我不肖にして、主の我屋根の下に入り給ふに足らざればなり。
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof;
7 故に我身も御前に詣るに堪へずと思へり。然りながら唯一言にて命じ給へ、然らば我僕痊えん。
on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed.
8 蓋我も人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、此に往けと云へば往き、彼に來れと云へば來り、又我僕に之を為せと云へば為すなり、と。
For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 イエズス之を聞きて感嘆し、從へる群衆を顧みて曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、イスラエルの中にても、斯程の信仰に逢ひし事なし、と。
And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
10 斯て遣はされし人々家に歸りて見れば、病みたりし僕既に痊えたりき。
And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
11 其後イエズスナイムと云へる町に往き給ふに、弟子等も夥しき群衆も共に往きてありしが、
And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude.
12 町の門に近づき給ふ時、折しも舁出さるる死人あり。是は其母の獨子にて、母は寡婦なり、町の人夥しく之に伴ひ居たり。
And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
13 主此寡婦を見給ふや哀れを感じ給ひて、泣くこと勿れ、と曰ひつつ、
And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
14 近づきて棺に手を觸れ給ひしかば、舁ける人々立止れり。
And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
15 イエズス、若者よ、我汝に命ず、起きよ、と曰ふや、死したる者起返りて言ひ始めけるを、其母に與へ給ひしかば、
And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
16 人々皆懼を懐き、光榮を神に歸して云ひけるは、大いなる預言者我等の中に起れり、神は其民を顧み給へるなり、と。
And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
17 斯て此噂ユデア一般及凡て其周圍の地方に弘まれり。
And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country.
18 ヨハネの弟子等、此一切の事を己が師に告げしかば、
And the disciples of John told him all these things.
19 ヨハネ其弟子の二人を呼びて、來るべき者は汝なるか、或は我等の待つ者は尚外に在るか、と云ひてイエズスに遣はしければ、
And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
20 彼等イエズスの許に至りて云ひけるは、洗者ヨハネ我等を汝に遣はして、來るべき者は汝なるか或は我等の待つ者尚外に在るかと云ふ、と。
And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
21 當時イエズスは、多くの人を病と傷と惡鬼とより醫し、且多くの瞽者に視力を與へ給ひしが、
In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
22 答へて使に曰ひけるは、汝等見聞せし事を、往きてヨハネに告げよ、即ち瞽者は見え、跛者は歩み、癩病者は潔く成り、聾者は聞え、死者は蘇り、貧者は福音を聞かせらる、
And he answered and said to them, Go and tell John what ye have seen and heard; that the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are brought;
23 総て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
24 ヨハネの使去りて後、イエズスヨハネの事を群衆に語出で給ひけるは、汝等何を見んとて荒野に出でしぞ、風に揺かさるる葦か、
And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
25 然らば何を見んとて出でしぞ、柔き衣服を着たる人か、看よ、値高き衣服を着て樂しく暮す人々は、帝王の家に在り、
But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings' palaces.
26 然らば何を見んとて出でしぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り預言者よりも優れる者なり、
But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
27 録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは彼の事なり。
This is he of whom it is written, “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
28 即ち我汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる預言者はあらず、然れど神の國にて最小き人も彼より大いなり。
I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 彼に聞ける総ての人民税吏までも、ヨハネの洗禮を受けて神を義しとせり、
And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
30 然れどファリザイ人、律法學士等は彼に洗せられずして、己に於る神の御旨を軽んぜり、と。
But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
31 主又曰ひけるは、然れば我現代の人を誰にか擬へん、彼等は、誰に似たるぞや、
To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
32 恰童等が衢に坐して語合ひ、我等、汝等の為に笛吹きたれども、汝等踊らず、汝等の為に嘆きたれども、汝等泣かざりき、と云へるに似たり。
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep.
33 即ち洗者ヨハネ來りて、麪を食せず酒を飲まざれば、汝等、彼は惡魔に憑かれたりと云ひ、
For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34 人の子來りて飲食すれば、彼は食を嗜み酒を飲み、税吏と罪人との友たり、と云ふ。
The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners!
35 然りながら、智恵は其凡ての子に義しとせられたり、と。
But wisdom is acknowledged by all her children.
36 爰に一人のファリザイ人、イエズスに會食せん事を請ひければ、其ファリザイ人の家に入りて、食卓に就き給ひしが、
And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisee's house, and reclined at the table.
37 折しも其町に罪人なる一個の婦ありて、イエズスがファリザイ人の家にて食卓に就き給へるを聞くや、香油を盛りたる器を持來り、
And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-bottle of ointment,
38 イエズスの足下にて其後に立ち、御足を次第に涙にて濡し、己が髪毛にて之を拭ひ、且御足に接吻し且香油を注ぎければ、
and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 イエズスを招きたるファリザイ人、之を見て心の中に云ひけるは、彼は果して預言者ならば、己に觸るる婦の誰にして如何なる人なるかを、能く知れるならん、彼婦は罪人なるものを、と。
And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner.
40 イエズス答へて、シモンよ、我汝に云ふ事あり、と曰ひければ、彼、師よ、仰せられよ、と云ふに、
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
41 [曰ひけるは]、或債主に二人の負債者あり、一人は五百デナリオ、一人は五十デナリオの負債あるを、
A certain money-lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty.
42 還すべき由なければ、債主二人を共に免せり、斯て債主を最も愛せん者は孰れなるぞ、と。
When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most?
43 シモン答へて、我思ふに其は多くを免されたる者ならん、と云ひしに、イエズス、汝善く判断せり、と曰ひ、
Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
44 然て婦を顧みてシモンに曰ひけるは、此婦を見るか、我汝の家に入りしに、汝は我足の水を與へざりしを、此婦は涙を以て我足を濡し、己が髪毛を以て之を拭へり。
And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
45 汝は我に接吻せざりしに、此婦は入來りてより絶えず我足に接吻せり。
No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
46 汝は油を我頭に注がざりしに、此婦は香油を我足に注げり。
My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
47 此故に我汝に告ぐ、此婦は多く愛したるが故に、多くの罪を赦さるるなり、赦さるる事少き人は愛する事少し、と。
Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
48 斯て彼婦に向ひ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
And he said to her, Thy sins have been forgiven.
49 食卓を共にせる人々、心の中に言出でけるは、彼何人なれば罪をも赦すぞ、と。
And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
50 イエズス婦に向ひて、汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と曰へり。
But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

< ルカの福音書 7 >