< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 彼等直に網を舍きて從へり。
And immediately they left their nets, and followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
and the whole city was assembled at the door.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
And Simon and those with him went in search of him,
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 イエズス之を戒め給ひ、
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

< マルコの福音書 1 >