< ルカの福音書 24 >

1 第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 墓より石の転ばし退けられたるを見て、
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
[He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
7 即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 婦人等此御言を思出し、
Then they remembered the words of Jesus,
9 墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
11 其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
[But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
13 然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
25 イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
27 斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
28 彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
33 時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
36 此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
37 彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
41 彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
42 彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
They handed him a piece of broiled fish,
43 彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
and he took it and ate it before their eyes.
44 然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
46 録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
48 汝等は此等の事の證人なり。
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< ルカの福音書 24 >