< ルカの福音書 12 >

1 其時夥しき群衆、周圍に立ち居て踏合ふ計なるに、イエズス弟子等に語出で給ひけるは、ファリザイ人等の麪酵に用心せよ、是僞善なり。
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod upon one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them: “Be on your guard against the leaven — that is, the hypocrisy — of the Pharisees.
2 蔽はれたる事に顕れざるべきはなく、隠れたる事に知れざるべきはなし、
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 其は汝等の暗黒にて言ひし事は光明に言はれ、室内にて囁きし事は屋根にて宣べらるべければなり。
Hence all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed upon the housetops.
4 然れば我わが友たる汝等に告ぐ、肉體を殺して其後に何をも為し得ざる者を懼るること勿れ。
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 爰に汝等の懼るべき者を示さん、即ち殺したる後地獄に投入るる権能ある者を懼れよ、然り、我汝等に告ぐ、之を懼れよ。 (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into the Pit. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 五羽の雀は四銭にて売るに非ずや、然るに其一羽も、神の御前に忘れらるる事なし。
Are not five sparrows sold for a penny? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 汝等の髪毛すら皆算へられたり、故に懼るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
No, the very hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 我汝等に告ぐ、総て人々の前にて我を宣言する者は、人の子も亦神の使等の前にて之を宣言せん。
Every one, I tell you, who shall acknowledge me before his fellow men, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 然れど人々の前にて我を否む者は、神の使等の前にて否まるべし。
but he, who disowns me before his fellow men, will be altogether disowned before God’s angels.
10 又総て人の子を譏る人は赦されん、然れど聖霊に對して冒涜したる人は赦されじ。
Every one who shall say anything against the Son of Man will be forgiven, but for him who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 人々汝等を會堂に、或は官吏、権力者の前に引かん時、如何に又は何を答へ、又は何を言はんかと思煩ふこと勿れ、
Whenever they take you before the Synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 言ふべき事は、其時に當りて、聖霊汝等に教へ給ふべければなり、と。
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.”
13 斯て群衆の中より、或人イエズスに向ひ、師よ、我兄弟に命じて、家督を我と共に分たしめ給へ、と云ひしかば、
“Teacher,” a man in the crowd said to Jesus, “tell my brother to share the property with me.”
14 イエズス之に曰ひけるは、人よ、汝等の上の判事又は分配者として、誰か我を定めしぞ、と。
But Jesus said to him: “Man, who made me a judge or an arbiter between you?”
15 斯て人々に曰ひけるは、慎みて凡ての貪欲に用心せよ、其は人の生命は所有物の豊なるに因らざればなり、と。
And then he added: “Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man’s true Life does not depend on what he has.”
16 又彼等に喩を語りて曰ひけるは、或富者の畑豊かに實りければ、
Then Jesus told them this parable — “There was once a rich man whose land was very fertile;
17 其人心の中に考へけるは、我産物を積むべき處なきを如何にせんと。
and he began to ask himself ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?
18 遂に謂へらく、我は斯為べし、即ち我倉を毀ち、更に大いなる物を建てて、其處に我産物と財貨とを積まん、
This is what I will do,’ he said; ‘I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 而して我魂に向ひ、魂よ、多年の用意に蓄へたる財産數多あれば、心を安んじ、飲食して樂しめ、と言はん、と。
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.’
20 然れど神は彼に曰はく、愚者よ、汝の魂は今夜呼還されんとす、然らば備へたる物は誰が物と為るべきぞ、と。
But God said to the man ‘Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared — who will have it?’
21 己の為に寳を積みて、神の御前に富まざる人は斯の如き者なり、と。
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
22 又弟子等に曰ひけるは、然れば我汝等に告ぐ、生命の為に何をか食ひ身の為に何をか着ん、と思煩ふこと勿れ、
And Jesus said to his disciples: “That is why I say to you, Do not be anxious about the life here — what you can get to eat; nor yet about your body — what you can get to wear.
23 生命は食物に優り、身は衣服に優れり。
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 烏を鑑みよ、播く事なく刈る事なく、倉をも納屋をも有たざれども、神は之を養ひ給ふなり、汝等烏に優ること幾何ぞや。
Think of the ravens — they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 汝等の中誰か工夫して己が寿命に一肘だも加ふることを得んや、
But which of you, by being anxious, can prolong his life a moment?
26 然れば斯く最小き事すらも能はざるに、何ぞ其他の事を思煩ふや。
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 百合の如何に長つかを鑑みよ。働く事なく紡ぐ事なし、然れども我汝等に言う、サロモンだも其榮華の極に於て、彼百合の一ほどに粧はざりき。
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 今日野に在りて明日炉に投入れらるる草をさへ、神は斯く粧はせ給へば、况や汝等をや、信仰薄き者等哉。
If, even in the field, God so clothes the grass which is living to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
29 汝等も、何をか食ひ何をか飲まんと求むること勿れ、又大望を起すこと勿れ、
And you — do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 蓋世の異邦人は、此一切の物を求むれども、汝等の父は汝等の之を要することを知り給へばなり。
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 然れば先神の國と、其義とを求めよ、然らば此一切の物は汝等に加へらるべし。
No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you.
32 小き群よ、懼るること勿れ、汝等に國を賜ふ事は、汝等の父の御意に適ひたればなり。
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
33 汝等の所有物を売りて施を行へ、己の為に古びざる金嚢を造り、匱きざる寳を天に蓄へよ、彼處には盗人も近づかず、蠹も壊はざるなり。
Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out — an inexhaustible treasure in Heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 是汝等の寳の在る處には、心も亦在るべければなり。
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 汝等腰に帯して手に燈あるべし。
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 又恰も、主人婚莚より還來りて門を叩かば直に開かん、と待受くる人の如くに為よ。
and be like men who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 主人の來る時に醒めたるを見らるる僕等は福なり、我誠に汝等に告ぐ、主人自ら帯して此僕等を食に就かせ、通ひて彼等に給仕せん。
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and bid them take their places at table, and will come and wait upon them.
38 主人十二時までに來るも三時までに來るも、僕等の斯の如きを見ば、彼等は福なり。
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 汝等知るべし、家父若盗人の來るべき時を知らば必ず警戒して其家を穿たしめじ。
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 汝等も亦用意してあれ、人の子は汝等の思はざる時に來るべければなり、と。
Do you also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.”
41 ペトロ、イエズスに向ひ、主よ、此喩を曰ふは、我等の為にか、凡ての人の為にもか、と云ひしかば、
“Master,” said Peter, “are you telling this parable with reference to us or to every one?”
42 主曰ひけるは、時に應じて家族に麦を程よく分與へしめんとて、戸主が其家族の上に立つる、忠義にして敏き執事は誰なるか、
“Who, then,” replied the Master, “is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 主人の來る時に斯く行へるを見らるる僕は福なり。
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
44 我誠に汝等に告ぐ、主人は己が有てる一切の物を之に掌らしめん。
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 もし彼僕心の中に、我主人の來る事遅しと謂ひて、下男、下女を打擲き、飲食して酔始めんか、
But should that servant say to himself ‘My master is a long time coming,’ and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 期せざる日、知らざる時に、彼僕の主人來りて之を罰し、其報を不忠者と同じくせん。
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 又其主人の意を知りて用意せず、主人の意に從ひて行はざる僕は、鞭たるる事多からん。
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 然れども、知らずして鞭たるべき事を為したる者は、打たるる事少かるべし、総て多く與へられたる人は多く求められ、委托したる事多ければ催促する事も多かるべし。
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From every one to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 我は地上に火を放たんとて來れり、其燃ゆる外には何をか望まん。
I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 然るに我には我が受くべき洗禮あり、其が為遂げらるるまで、我が思逼れる事如何許ぞや。
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 汝等は、我地上に平和を持來れりと思ふか、我汝等に告ぐ、否却つて分離なり。
Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 蓋今より後、一家に五人あらば、三人は二人に、二人は三人に對して分れん、
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 即ち父は子に、子は父に、母は女に、女は母に、姑は嫁に、嫁は姑に對して分るる事あらん、と。
‘Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’”
54 イエズス又群衆に曰ひけるは、汝等西より雲起るを見れば直に雨來らんと謂ふ、既にして果して然り。
And to the people Jesus said: “When you see a cloud rising in the west, you say at once ‘There is a storm coming,’ and come it does.
55 又南風吹くを見れば暑くなるべしと謂ふ、既にして果して然り。
And when you see that the wind is in the south, you say ‘It will be burning hot,’ and so it proves.
56 僞善者よ、汝等は天地の有様を見分くる事を知れるに、如何ぞ今の時を見分けざる、
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 如何ぞ義しき事を自ら見定めざる。
Why do not you yourselves decide what is right?
58 汝等敵手と共に官吏の許に往く時、途中にて彼に赦されん事を力めよ。恐らくは汝を判事の許に引き、判事は下役に付し、下役は監獄に入れん、
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; for fear that he should drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 我汝に告ぐ、最終の一厘までも還さざる中は、汝其處を出でざるべし、と。
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last farthing.”

< ルカの福音書 12 >