< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·. On the 7th month of Ethanim on the 10th day).
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Now in the sixth month, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
For nothing spoken by God is impossible.”
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
They made signs to his father, what he would have him called.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and prophesied, saying,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].

< ルカの福音書 1 >