< マルコの福音書 16 >

1 安息日過ぎて後マグダレナ、マリアとヤコボの母マリアとサロメと往きて、イエズスに塗らんとて香料を買ひ、
When the Sabbath ·To cease· was past (after dark on Nissan 17, the day of First Fruits #1), Mary of Magdala [Rebellion of City tower], and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter], and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 一週の首の日に、朝早く出でて日既に昇れる頃墓に至り、
Very early morning, when the sun had started to rise, on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), they came to the tomb.
3 誰か我等の為に墓の入口より石を転ばし退くべき、と互いに云ひ居りしが、
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 目を翔げて見れば、石は既に取除きてあり、其は甚だ巨いなるものなりき。
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 斯て墓に入るに及びて、右の方に白き衣服を着たる少年の坐せるを見て、驚怖れしかば、
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 彼婦人達に云ひけるは、怖るること勿れ。汝等は十字架に釘けられ給ひしナザレトのイエズスを尋ぬれども、彼は復活し給ひて、此處には在さず。其置かれ給ひし處を見よ。
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Yeshua [Salvation], the Nazarene [person from Branch, Separated one], who was executed on the stake. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7 但往きて、其弟子等とペテロとに至り、彼は汝等に先ちてガリレアに往き給ひ、曾て汝等に曰ひし如く、汝等彼處にて彼を見ん、と告げよ、と。
But go, tell his disciples and Peter [Rock], ‘He goes before you into Galilee [District, Circuit]. There you will see him, as he said to you.’”
8 婦人等怖れ戰きつつ墳より逃出でしが、恐怖の為に何事をも人に語らざりき。
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 然てイエズスは一週の首の日の朝復活し給ひて、先マグダレナ、マリアに現れ給ひしが、是曾て七個の惡魔を其身より逐出されし婦なり。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), he appeared first to Mary of Magdala [Rebellion of City tower], from whom he had cast out seven demons.
10 彼往きて、イエズスと偕に在りし人々の哀哭きつつあるに告げしかど、
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 彼等之を聞きて、イエズスが活きて此婦に見え給ひし事を信ぜざりき。
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 其後彼等の中の二人、田舎に往かんとして歩む途中、イエズス異なる姿にて現れ給ひしを、
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13 彼等往きて他の人々に告げしかど、亦之をも信ぜざりき。
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 最後にイエズス、彼十一人の會食せるに現れ給ひ、己が復活し給へるを見たる人々の言を信ぜざりしを以て、彼等の不信仰と、心の頑固なる事を咎め給へり。
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 斯て之に曰ひけるは、汝等、全世界に往きて、凡ての被造物に福音を宣べよ。
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16 信じ且洗せらるる人は救はれ、信ぜざる人は罪に定められん。
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 然て信ずる人々には是等の徴伴はん、即ち彼等は我名によりて惡魔を逐払ひ、新しき言語を話し、
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 蛇を捕へ、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば其病癒えん、と。
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 彼等に語り給ひて後、主イエズス天に上げられ給ひて、神の右に坐し給ふ。
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 弟子等は出立して、徧く教を宣べしが、主力を加へ給ひて、伴へる徴によりて言を證し給ひたりき。
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen ·So be it·.

< マルコの福音書 16 >