< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
For neither did his brethren believe in Him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
So there was a division among the people about Him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
Never man spake like this man.
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
but these people, who know not the law, are cursed.
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 斯て各自宅に歸れり。
And every man went to his own house.

< ヨハネの福音書 7 >