< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
for nothing is impossible with God.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
for He that is mighty hath done great things for me,
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He hath supported Israel his servant,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
all the days of our life.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
to make known salvation to his people,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< ルカの福音書 1 >