< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in Hebrew Bethesda, with five porticos about it.
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under.
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
And there was a man who had been under illness thirty eight years.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
Afterwards Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed; sin no more, least something worse befal thee.
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
And for this did the Jews persecute Jesus, and endeavoured to put Him to death; because He had done these things on the sabbath-day.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I.
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law:
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
but there is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony, which he giveth concerning me, is true.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth:
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
Ye search the scriptures; for ye think that in them ye have eternal life: (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
Though I desire not applause from men:
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me:
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< ヨハネの福音書 5 >