< ヨハネの福音書 1 >

1 元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 是元始に神の御許に在たるものにして、
He was in the beginning with God.
3 萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
In him was life, and the life was the light of men.
5 光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
There was a man sent from God, his name John.
7 其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 [御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
He came to his own, and his own received him not;
12 然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
And they were sent from among the Pharisees.
25 又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< ヨハネの福音書 1 >